论文部分内容阅读
笔者此次翻译所选材料为谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)的专栏文集《最美的小事》(Tiny Beautiful Things)。全书共5部分,本文选取第1部分的3篇文章作为翻译材料,共1万余字。《最美的小事》是谢丽尔·斯特雷德在The Rumpus.net撰写专栏“Dear Sugar”时的文章集锦,采取书信体格式,字里行间尽显人间百态。虽以美国社会为背景,但笔者认为不论种族和国籍,人们生活中都会遇到类似的问题和烦恼,所以翻译这样的专栏文集具有一定的现实意义。笔者的论文采用翻译报告形式,建立在本次翻译实践基础上,内容主要包括四部分:选题介绍、翻译准备工作、翻译过程与策略以及翻译心得。选题介绍对《最美的小事》的作者和作品以及选题的意义做了简单介绍。作者谢丽尔·斯特雷德经历坎坷,徒步太平洋屋脊步道成为她人生的转折点。《最美的小事》是她作为专栏作家时的文章集锦。她用朴实无华的语言和自己的亲身经历与读者真诚的沟通交流,倾听人们日常生活中遇到的苦闷,表达自己的见解和看法。此书在美国本土反响强烈,国内暂时没有翻译版本。因此,此次翻译有一定的借鉴意义。翻译准备主要包括译前对译文文本类型的分析,以及指导此次翻译所运用的翻译理论。《最美的小事》是专栏文集,但是不同于新闻文体,它的语言生动活泼,因此确定文本类型为文学翻译。在翻译的理论方面,主要借鉴了尤金·奈达的功能翻译理论,以及方梦之先生提出的“达旨、循规、共喻”三原则。第三部分对翻译的过程及翻译策略做了重点描述。翻译过程包括对文本的分析、翻译中所用到的具体策略以及译后的校核。笔者细读翻译材料的三篇文章后,对作者的语言和行文特色有了一定的把握。针对翻译实践中面临的问题,主要分为三个方面进行具体分析,具体策略包括长句的处理、介词短语转化为整句翻译以及词性的转换。最后是对翻译文本的校核,避免拼写错误,确保完整翻译原文,并对译文进行了修饰和修改。最后一部分是笔者的心得体会。在翻译过程中,笔者认识到一名合格的译者应该具备诸多重要素质,同时看到自身存在的不足以及日后努力奋斗的方向。