《最美的小事》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:sheng45724575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者此次翻译所选材料为谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)的专栏文集《最美的小事》(Tiny Beautiful Things)。全书共5部分,本文选取第1部分的3篇文章作为翻译材料,共1万余字。《最美的小事》是谢丽尔·斯特雷德在The Rumpus.net撰写专栏“Dear Sugar”时的文章集锦,采取书信体格式,字里行间尽显人间百态。虽以美国社会为背景,但笔者认为不论种族和国籍,人们生活中都会遇到类似的问题和烦恼,所以翻译这样的专栏文集具有一定的现实意义。笔者的论文采用翻译报告形式,建立在本次翻译实践基础上,内容主要包括四部分:选题介绍、翻译准备工作、翻译过程与策略以及翻译心得。选题介绍对《最美的小事》的作者和作品以及选题的意义做了简单介绍。作者谢丽尔·斯特雷德经历坎坷,徒步太平洋屋脊步道成为她人生的转折点。《最美的小事》是她作为专栏作家时的文章集锦。她用朴实无华的语言和自己的亲身经历与读者真诚的沟通交流,倾听人们日常生活中遇到的苦闷,表达自己的见解和看法。此书在美国本土反响强烈,国内暂时没有翻译版本。因此,此次翻译有一定的借鉴意义。翻译准备主要包括译前对译文文本类型的分析,以及指导此次翻译所运用的翻译理论。《最美的小事》是专栏文集,但是不同于新闻文体,它的语言生动活泼,因此确定文本类型为文学翻译。在翻译的理论方面,主要借鉴了尤金·奈达的功能翻译理论,以及方梦之先生提出的“达旨、循规、共喻”三原则。第三部分对翻译的过程及翻译策略做了重点描述。翻译过程包括对文本的分析、翻译中所用到的具体策略以及译后的校核。笔者细读翻译材料的三篇文章后,对作者的语言和行文特色有了一定的把握。针对翻译实践中面临的问题,主要分为三个方面进行具体分析,具体策略包括长句的处理、介词短语转化为整句翻译以及词性的转换。最后是对翻译文本的校核,避免拼写错误,确保完整翻译原文,并对译文进行了修饰和修改。最后一部分是笔者的心得体会。在翻译过程中,笔者认识到一名合格的译者应该具备诸多重要素质,同时看到自身存在的不足以及日后努力奋斗的方向。
其他文献
低速无线个域网(LR-WPAN)是指通信节点在半径10米左右的个人操作空间内进行无线通信的一种低速率、低功耗、低成本局部联网技术,具有易于安装、通信距离短,功耗小、协议简洁的特
本文介绍了美特斯邦威虚拟经营的成功案例,提出虚拟企业与传统企业的区别以及企业实现虚拟经营应注意的问题。
<正> 综观各国立法,对证明商标作出保护规定已是潮流;从立法体例看,各国均把证明商标在商标法中单列一章,或专门制定单行法规对证明商标的注册、管理和保护作出不同于一般商
研究了一种辐照农产品检测的欧洲标准"EN 13708:2002 Foodstuffs-Detection of irradiated food containing crystalline sugar by ESRspectroscopy"。详细说明了一种含结晶
传感器或传输延迟导致的时滞现象常有发生,执行器饱和现象也经常出现在控制工程领域。因此,饱和时滞控制设计——系统输入含任意大时滞的饱和控制设计,是一个受到密切关注的
桥梁是一个国家经济发展的命脉,随着经济的发展,世界各国都在桥梁建设上投入大量的财力和人力,大量的钢桥也随之投入建设。然而由于疲劳断裂引起的钢桥垮塌事故也给人民生命
<正>旗舰店几乎成为每家银行的标配,未来银行旗舰店会是什么样子的呢?Tim Kobe去年在中国没有一单生意,那时候他的大部分客户集中在韩国、马来西亚和澳大利亚等地,但今年他突
旅游汉语作为一门专门用途的汉语课,具有内容专门性、交际应用性、文化渗透性、综合多样性等特点。但目前旅游汉语课程教学中还存在着各种各样的问题,如教学内容选择不当、技能
自85思潮以来,西方绘画观念冲击传统中国绘画,中国画的发展去向被广泛的讨论起来,其中不乏有否定中国画传统价值的观点,笔墨作为传统绘画的重要标志而多受诟病,然而中国画的
本翻译实践报告以译者翻译的《桑尼的布鲁斯曲》为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。《桑尼的布鲁斯曲》是20世纪美国最重要的非裔作家之