论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是由于戏剧本质的二元性,给戏剧翻译者们提出了一个重要问题:翻译戏剧是应以阅读为中心还是应以表演为依据呢?对这个问题的探讨自有戏剧翻译以来,从未停止过。戏剧符号学是一门萌芽于20世纪初结合了结构语言学和形式主义文学批评的学科。它的诞生与确立对戏剧研究领域是一场革命,几乎从根本上改变了传统的戏剧批评理念与方法,在戏剧界和学术界都有着重大而深远的影响。因此本文把戏剧符号学理论引入戏剧翻译领域,以《推销员之死》两个中译本为语料,对戏剧翻译究竟以阅读为中心还是以表演为中心的问题做出了回答。同时作者希望通过本文的探讨,能够引起更多人对于戏剧翻译领域的关注。首先,本文的理论依据为:戏剧符号学把戏剧看作是一个完整系统符号系统。但由于戏剧的特质,这一符号系统应包括文本符号系统和演出符号系统。文本符号系统就是作为一剧之本的文学符号;演出符号系统是文本符号转变为舞台意象符号。文本符号就是台词和文字说明,而演出符号按照波兰符号学家柯赞的分类法,包括两个大的符号群下十三个符号系统。虽然戏剧符号学被更多用于戏剧表演的分析。但是,文本符号系统仍然是戏剧符号学的根基,因此把戏剧符号学引入戏剧翻译的探讨成为一种可能。其次,本文的分析方法是通过把文本符号系统和演出符号系统的意指过程,引入戏剧翻译的讨论,这一分析过程是基于所选语料的十三个符号系统的例证分析,从而使戏剧翻译走出阅读和表演两难的境地,同时把戏剧符号学对戏剧翻译的解释力从可能性变为现实性。最后,本文从戏剧符号学对戏剧翻译的意义出发,总结了戏剧符号学的优势在于把戏剧翻译从戏剧本质的二元性中解放出来,并指出了该理论今后的发展方向和应用领域。本文主要分为四个章节:1)结构纲要,2)戏剧符号学理论简介,3)十三个戏剧符号系统在《推销员之死》两个中译本中的应用,4)结论。通过十三个戏剧符号系统的例证分析,我们相信在不久的将来戏剧符号学将会成为戏剧翻译批评的重要理论之一。