论文部分内容阅读
以民族融合的历史和近现代跨越国界的传播活动为背景,论文主要探讨了作为跨文化交流与融合时期的重要表征——语言的融合尤其是外来词汇的发展变化。本文选取从上古时期至近现代的外来词为研究对象,运用历时和共时,动态和静态相结合的研究方法,梳理分析外来词的发展演变情况,从而试图探索汉语言发展至今天这个如此庞大体系的历史轨迹。除引言和结语两部分以外,本论文内容共分四部分。第一部分为解题部分,即是对跨文化传播和外来词两个概念的解读。尤其是对本论文的主要研究对象外来词的概念发展轨迹及其特点进行了整理和概括。即汉语外来词是汉语以词音、词形为媒介对外语词吸收、引进、汉化而产生的词,是汉语词汇系统的有机组成部分,并遵循汉语词汇发展的规律。第二部分是对外来词的成因的陈述。本部分从内因和外因两个方面分别进行论述。语言的接触和演变因为领域、地域、时间、人物以及文化等的不同而各式各样,除去受以上因素的制约外,还有其他各种社会因素和纯语言系统的内部特性的影响。词汇作为语言的一个子系统,在不断的演变发展过程中也有内部外部的双效影响。第三部分为本论文的主体部分。即是对从上古时期到近现代的汉语外来词的历时研究。本部分以历史的推进和演变为背景,对部分主要的少数民族及异域民族词汇融入汉语体系的历史考察,并将其按照应用方式和语系来源进行多角度分类和考察整理,从而为后一部分即对外来词的特征概括和归纳进行铺垫。第四部分在前文中对外来词所进行的整理和分类基础上,归纳出汉语外来词的语言双重性特征,根据语义的不同对外来词进行了数据统计,并引入马西尼对汉语外来词的分类原则,从汉民族文化、心理等方面进行静态分析。通过对汉语外来词的历时研究把词汇——历史——跨文化紧密地联系在了一起。由此看出,词语借用和交流是“文化交流媒介的记录”,是“物质文化交流的记录”,是“制度文化交流的记录”,是“心理文化交流的记录”。