论文部分内容阅读
文化缺省现象是指作者与其意向读者所共有的文化背景知识的省略。它是作者与其意向读者之间心照不宣的认知过程的产物。作者写作时为了使行文简洁,常常会留下一些语义空缺。同时,他又确保意向读者能积极地参与到作品中去,能欣赏到作品的美学价值。读者在阅读时调用已有的文化背景知识来填补文化缺省留下的语意空白,以便获得语意连贯,同时欣赏到作品的美学价值。然而,原文作者与译语读者的认知环境不同,他们之间缺少文化背景知识的共识,所以文化缺省常常会引起译者或目的语读者误读或者产生理解障碍。因此,文化缺省的翻译对于译者而言是一个巨大的挑战。原文中文化缺省现象被视为翻译时的障碍,译者们孜孜以求翻译良方。经过长期探索,译者们将焦点集中在异化与归化的争论上。本文旨在以奈达的功能对等理论审视文化缺省的翻译,对相应的翻译策略提出建议,来解决文化缺省翻译中存在的问题。传统翻译理论关注原文本和译文本的信息对等,而奈达关注的是两种文本与其各自读者的关系的对等。要达到这种关系的对等就必须探究文本的功能,并且重视原文读者与译文读者之间的差异。奈达的功能对等理论注重读者的反应,原文读者与译文读者对其相应文本的反应一致,则证明达到了原文本与译文本的功能对等,这样的译文则被认为是成功之作。本论文分为五章。作者首先审视了文化缺省的翻译研究现状;然后在第二章中研究了文化缺省现象;第三章阐释了奈达的功能对等理论并说明了它的适用性;第四章指出了文化缺省翻译常犯的错误;第五章总结归纳了常用的翻译策略,并用功能对等理论分别审视其优劣。本文最后指出,文化缺省翻译中异化与归化两者相辅相成。本文研究的最终目的是在跨文化交际过程中消除由于文化缺省产生的交际障碍以及在目的语中找到最接近、最自然的对等以使目的语读者获得与原语读者同样程度的阅读享受。