【摘 要】
:
本口译实践报告的撰写是基于笔者2014年4月份协助保定市外事办公室进行的一次口译翻译活动。本次外事口译翻译主要分为两个部分:陪同口译翻译以及会议口译交替传译。陪同翻译
论文部分内容阅读
本口译实践报告的撰写是基于笔者2014年4月份协助保定市外事办公室进行的一次口译翻译活动。本次外事口译翻译主要分为两个部分:陪同口译翻译以及会议口译交替传译。陪同翻译涉及晚宴陪同及景区陪同,交替传译包括景区翻译以及启动仪式流程翻译。此次口译实践类型为汉英交替传译。本口译实践报告分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本报告的核心部分。第一章任务描述包括任务来源、任务性质及要求和任务完成情况。第二章过程描述,简单概述译前、译中和译后三部分翻译流程。第三章译前准备从资料准备、现场考察准备和其他准备三个方面详细介绍了笔者为此次口译活动所做的准备。案例分析是这次实践报告的主要部分,通过实践及后期反复分析,描述笔者在翻译过程中遇到的问题。第五章的实践总结则阐述了笔者所积累的个人经验以及心得体会。通过此次会议口译经历,笔者对译员在会议中所承担的角色有了新的认识。译员不应死板的忠于语言转换,更应该灵活的融入到会议环境,从跨文化交际的层面上发挥译员的角色优势,更好的服务会议。
其他文献
战略轰炸机是美国三位一体战略核威慑力量的重要组成部分。但目前,美国空军战略轰炸力量的主力——B-52H已服役超过半个世纪了,而B-1和B-2却又因各自原因无法取代它。按照200
今天,老师留下了一个奇怪的“作业”,让我们到田野里去找春天。吃过午饭,我约了几个小伙伴高高兴兴地朝田野走去。
随着我国社会经济的不断发展,我国的城市化发展越来越快,使得我国的国民经济的发展也受到了影响,但是同时由于我国的的不断发展转型,也造成了严重的城市环境污染.城市环境的
“语言磨蚀”(language attrition,简称“语蚀”)是指语言习得的逆过程,指双语或多语使用者由于停止或减少一种语言的使用而导致语言技能衰退的现象。词汇磨蚀是语言磨蚀非常
在设计讨论决定重大事项制度时,应加入辩论环节,因辩论与民主有必然的联系,假如辩论成为制度,是对人大民主的进一步彰显。因此,我们应解放思想,细化程序,将辩论纳入讨论决定
尹凉粉凉粉是青海的传统名优小吃,"尹凉粉"是其中的佼佼者.
针对水情遥测系统应用现状,进行全面分析,并简要介绍了合理运用水情遥测系统的重要价值,如提升水情监测数据的精确性、减少洪灾现象的发生等,提出水情遥测系统的应用和改进要
项目报告人于2015年5月参加了《扬子晚报》校园足球发展高峰论坛,为英国卡迪夫城足球俱乐部的代表提供口译服务。在两天的口译实践中,项目报告人遇到的最大的困难在于对足球
为了实现我国社会经济的可持续发展目标,国家开始重视科学技术的创新与发展,近年来,互联网信息技术的普及为人们的生活、工作带来许多便利.计算机网络技术已经是落实到教育改
结合祁东井田瓦斯地质资料,基于井田构造平面变形系数、构造煤分布特征、瓦斯赋存分布特征等将祁东井田划分为4个瓦斯地质单元。以魏庙断层为界,北部为第Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ单元,南部