介词的英汉翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:xue852456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告取材于美国作家Jim Gulledge(吉姆·格利奇)创作的小说《穷人的晚餐》(A Poor Man’s Supper)。小说共二十六章,讲述了女主人公万斯·凯勒与两个男人乔赛亚·巴克兰和地产大亨贾格尔·希尔之间的爱恨情仇。小说运用生动形象的语言,以及形象思维来建构小说世界,通过故事情节和环境描写来反映人物性格和社会生活,使读者有身临其境的感受。本篇翻译实践报告主要针对小说《穷人的晚餐》中介词的翻译方法进行了研究讨论。笔者通过分析英文原文本与汉语译文,并查阅前人关于英语介词翻译研究的文献资料,总结归纳出英语介词的五种翻译方法:直接译法、词性转换法、搭配译法、增译法和省译法。在本次翻译实践报告中所使用的介词翻译方法主要为词性转换法、增译法和省译法。因而本文将着重讨论这三种翻译方法在具体案例中的使用。本报告分为四章。第一章为任务概述,主要介绍了此次翻译任务的背景和意义。第二章为任务过程,主要包括译前准备、翻译过程和译后审校。译前准备主要介绍了执行翻译任务时可能用到的工具书、熟悉待译文本以及词汇表的整理;翻译过程提到了笔者采用的一些翻译策略,及具体翻译过程的执行;译后审校指出了笔者在校对中需要重点关注的问题以及对译文的进一步修改、润色。第三章为案例分析,在翻译实践中根据介词出现的不同情境,灵活采取不同的翻译策略,以使译文更加通顺、流畅。这一部分主要讨论了介词的词性转换法、增译法和省译法。其中词性转换法包括介词转译为汉语动词,介词转译为连词和介词转译为形容词。第四章为实践总结,概述了本次翻译任务所取得的经验和存在的不足,明确了今后翻译工作的努力方向。
其他文献
<正> 聚丙烯表面金属化可采用通用级或电镀级两类树脂。通用级树脂表面金属化后,比重小,外观较好,但是在湿法工艺
<正> 近年来在我们银幕上散文式电影逐步多起来了,给观众视觉艺术以新的享受、新的审美满足,不断地把人们带到视觉文化尚未开拓的领域中去。比较有影响的影片有《城南旧事》
现今,我国电网不断深化改革,朝着智能化方向发展,本文对于智能变电站运行维护中可能存在的问题进行了有关的分析,并且提出相应的解决措施,希望能够对我国的智能变电站的运行
<正> 香港一位电影评论家在谈到陈凯歌导演的《黄土地》时曾说过,影片利用“纯影象”与“自然音响”,真实再现了解放前黄土高原上陕北农村的情况,反映了当时劳动人民的苦难与
对高阻隔性PET的国内外市场现状与技术开发趋势作了系统介绍。
洛阳市位于河南省西部、黄河中下游地区,因地处洛河之阳而得名。洛阳方言属中原官话洛嵩片。本文用声学实验的方法考察了当代洛阳方言的声韵调系统及合音现象,整理出《洛阳方
企业进行研发投入,需要相应的资金做支撑。由于研发投入具备高风险、高不确定性、回收期长等特点,加上最近实施的去杠杆等政策造成信贷环境紧缩,直接导致企业面临较强的外部融资约束。这时企业预留的财务冗余可以为企业的研发投入提供相应的资金支持。但是由于财务冗余并非是企业针对某一特定活动的安排,管理层对这些资源的使用具备较高的随意性和支配性,因此该部分预留的财务冗余是否会令代理问题加剧,导致企业效率降低,还是
目的:本研究旨在观察六高康颗粒剂联合西药治疗痛风六高症的临床疗效。通过随机分组对照实验,探究六高康颗粒剂在治疗痛风六高症中的独特临床优势,为痛风及代谢性疾病的预防
湖南省矿产资源蕴藏量丰富,成矿条件相较好,资源优势也比较明显,矿业已然是支撑湖南省区域经济发展的基础产业和支柱产业。目前湖南省正是处于工业化加速发展的重要阶段,在未
在讨论违反法律、行政法规强制性规定的合同效力问题时,我们常常会有争议,即什么样的规定属于强制性规定?强制性规定是否应进行分类?本文将结合现有基本分类理论,将法律、行