论文部分内容阅读
礼貌是现代语言学尤其是语用学研究的一个重要课题。礼貌通常被定义为一种符合所在社会和文化要求的得体行为。本文以Verschueren的语用综观下的顺应性理论作为理论基础来研究语言礼貌。本文作者通过对日常话语中一些资料的收集、分析和研究,发现中西方在礼貌的语言表达方式上存在较大的差异,在此基础上探讨了礼貌的语言表达方式在英语和汉语中存在差异的深层文化原因。本文旨在比较中西文化中礼貌概念的差异,从文化和语用对比的角度探讨礼貌的语言表达方式,以期尽可能地减少在跨文化交际中的语用失误,并对外语教学有所帮助。礼貌普遍性和文化特殊性的研究引起了许多语用学家的关注。布朗和列文逊的理论及利奇的礼貌原则代表礼貌普遍性的观点。越来越多的研究表明布朗和列文逊及利奇的模型难以解释礼貌的文化特殊性问题,他们的理论只适用于英语国家的文化环境。不同的文化背景的人对礼貌概念有不同的理解,汉语文化中的礼貌概念侧重于考虑听话人的身份地位,而英语文化中礼貌则以说话人的意愿为出发点。中国人因受传统思维方式和以他人或集体为中心的思想的影响,而英美入主要受个人的需要和个人主义观念的影响,这些差异使得各自的语言有了不同的交际法则。英语文化中强加于人的行为在汉语文化中可能代表着礼貌和真诚。因而礼貌普遍性和文化特殊性的研究为我们提供了许多有价值的观点并加深了我们对礼貌问题的进一步理解。制约语言礼貌有诸多的语境因素:权力、社会距离、强加等级和社会文化等。在中西两种不同的文化语境中对礼貌概念的理解有较大差异,显示出布朗和列文逊及利奇的模型在礼貌普遍性问题上的局限性。为了解决这一问题,本文作者根据Verschueren的语用综观下的顺应性理论:使用语言即是在不同意识程度下为适应需要而不断做出选择的过程,来对语言礼貌进行研究。尽管礼貌现象是普遍的,但是在不同的社会、不同的文化中,人们对于礼貌概念的理解存在差异。本文的研究表明,当我们把一个已知的框架应用到一个特定的社会中,我们不但要考虑到那个社会的特殊文化背景和风俗,还要考虑到在特殊的语境和场合那种框架是否适合。“顺应性理论”认为礼貌是一种具有社会适应性特点的行为,这较好地解决了跨文化交际中语言礼貌的语用失误问题,合理地解释了不同社会环境的普遍性问题,避免了将语言形式或整个社会群体极端地标识为礼貌或不礼貌的危险。