英语名词化与英语名词化在翻译汉语法律文献中的运用

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzjjp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Mr. Liu Miqing and Mr. Lian Shuneng, experts in English-Chinese contrastive study, mentioned for more than one time in their works that there is a predominance of nouns in the English language. Indeed, predominance of nouns is typical of the English language. There are a great number of abstract nouns and many meaning-weakening devices in English, nominalization, as one linguistic device of this kind, prevails especially in social science works, official articles, newspaper reviews, legislative documents, commercial letters, and so on. With its entry into the WTO, China will involve itself in the worlds economy more profoundly and widely. In the contemporary highly legislatized society, laws are closely concerned with peoples social and economic activities. Foreigners living and working in China, overseas investors in China need to learn about Chinas laws to conform to the Chinese society, and to conform to the international business practice.Under the circumstances, translation of Chinese legislative documents into English becomes increasingly necessary and important. But there has been an absence of profound and systematic theory typical of legislative document translation. Mr. Chen Zhongcheng has contributed a lot to legislative document translation. His translation is really appreciable, but it is a pity that he has few works on the theory of legislative document translation. This dissertation is intended to study the application of English nominalization to legislative document translation through an English-Chinese Contrastive Study. The dissertation comprises five chapters and a conclusion. It begins with an introduction and literature review about nominalization and legislative English, which is. mainly a summary of established work and previous study. The first two chapters are included here to provide a jumping-off point for a detailed illustration of nominalization in Chapter 3, in which an extensive survey of the application of nominalization in legal English including the agent, the recipient, tense and aspect,voice, negation, number, ambiguity is given. A detailed study of legislative study is presented in Chapter 4, particularly the linguistic features of legislative texts. Chapter 5 presents the results of the study. This can be seen as the central chapter of the dissertation, which tries to illustrate English nominalization and its application to the translation of legislative texts from Chinese to English. Meanwhile, a brief introduction of some translation theories is given, which accounts for the authors proposal to nominalize Chinese verbs or adjectives in the process of the translation of Chinese legislative texts to English version. The following part presents the authors suggested translation strategies by summing up six typical patterns: (1.) n.+Nn; (2.)Nn+Prep.+n.; (3.) Possessive Prons.+ Nn; (4.) adj.+Nn; (5.) Prep.+Nn; and (6.)V.+Nn.The chapter ends up with authors suggestion of avoiding some common errors concerned the application of nominalization in the process of translation of legislative texts from Chinese to English. Chapter 5, by necessity, the densest of the chapter. The dissertation ends with a brief, but important, conclusion, which succeeds,at least to a certain extent, in bringing together the enormous variety of different paths this study travels upon. Although it cannot contribute much to the establishment of a systematic theory of legislative document translation, the dissertation is, after all, a combined trial study of translation of scientific and technological and business documents. I hope my dissertation can throw some light on legislative document translation.
其他文献
建筑工程的抗震工作一直是建筑设计和施工的重点,笔者就建筑抗震概念设计的含义及重视概念设计的原因作以简单分析,并就混凝土工程建筑结构抗震概念设计的基本内容和设计中应
在加强党的执政能力建设的今天,疏理任弼时关于党的“执政能力建设”的思想,总结其经验有积极意义。任弼时对党的执政能力建设的思考和探索,主要表现在强调培养党领导经济建
本文通过对荣华二采区10
现代住宅建筑的可持续性注重以人为本和环境的可持续发展.笔者主要就住宅建筑设计可持续发展的重要性、发展历史、生态设计理念和设计方法结合自身工作经验作以阐述,以警示以
爱德华·阿尔比出生于1928年,是继尤金·奥尼尔、阿瑟·米勒和田纳西·威廉斯之后最伟大的美国剧作家。其代表剧作《谁害怕弗吉尼亚·伍尔芙?》广受好评,曾连演了664场,并获
建筑工程质量的好坏直接影响着千家万户的生命安全;而设计质量也是工程质量的一个重要要素,合理的结构设计是保证工程使用安全的基础.本文结合笔者自己实际设计经验,就住宅建
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,说明书翻译在国际交流中的作用日益凸现。作为翻译学的一个分支,说明书翻译有它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。但和其他特殊用
作为古典主义的反动,英国浪漫主义思潮掀起了恢宏壮丽的历史浪涛,开出了丰富绚烂的诗歌花朵。雪莱是浪漫主义的代表性诗人,而意象又是诗歌里用得最频繁的艺术手法,很多诗人因其对
尤金·奥尼尔是20世纪美国最杰出的戏剧家,曾先后四次荣获普利策奖,并于1936年荣膺诺贝尔文学奖,这在美国戏剧史上是史无前例的。《长日入夜行》被认为是其最具自传性作品。
东南卫视一直是一个特别的存在,因为它是联系两峡的桥梁,也是祖国的纽带,是省级卫视中罕见报道台湾新闻的频道。新闻洞察是东南卫视的导航线,东南卫视对于自身定位一直追求新