论文部分内容阅读
文体翻译是一门新时代的全新的研究课题。文体翻译一直以来都是翻译的重点与难点,将原作的风貌在译文中重构,使原文与译文精神相通被称之为翻译的最高境界。 自20世纪50年代以来,后现代主义文学作品就引起人们的高度关注。它之所以引起世人的如此重视,原因在于它是从形式到内容对传统文化的巨大反叛。当传统的精神文化价值观念已在人们心中根深蒂固,文人业已习惯了长久以来的习作模式,所有的写作方法都被反复使用,他们似有黔驴技穷之感,文学将走向何处?后现代主义给他们带来新的曙光。后现代主义文学作品颠覆了传统的崇尚理念,它们反崇高,反中心,反模式,因此在学术领域掀起一股反的思潮。本文着重研究文学作品的文体写作特点,尤其是其变异文体的写作特点。将其与文体翻译相联系。 文体翻译之难已是公认,更不用提变异文体的翻译之难了。本文就从后现代主义文学作品的变异文体翻译入手进行尝试性研究。力图找出有价值的经验,对翻译实践进行指导。 本文应用了四种翻译理论:Cook的话语变异理论,奈达的功能对等理论,朱莉娅·克里斯蒂瓦的互文性理论,和德里达的解构主义理论来指导后现代文学作品的变异文体翻译。 本文具体分析了后现代主义文学作品中语音变异,词汇变异,句法变异,书写变异,篇章变异,语法变异等翻译方法,例证新颖翔实。重点从直译与意译的角度来总结翻译技巧。