当代圣经文学翻译:理念与实践探索

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xfcll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与重译,由此产生的翻译观也不断发生改变。本文将中国圣经翻译理念的发展分为三个阶段:(1)本土化翻译阶段:唐代来自西域的阿罗本面对中国儒教道教传统所采用的翻译策略。(2)忠实文本翻译阶段:明清时期以贺清泰、马礼逊为代表的传教士译者重视保存《圣经》“本文本意”的翻译思想。(3)文学化翻译阶段:以严复翻译《马可福音》前四章为标志,中国本土译者对《圣经》的文学化翻译。圣经汉译的文学化进程大体可分为三个阶段:(1)试译阶段(1908年):以严复翻译《马可福音》前四章为标志。(2)发展阶段(20世纪20年代开始):文学翻译家对圣经诗歌的文学翻译。(3)文学翻译阶段(20世纪80年代开始):旅美中国学者冯象和王汉川对《圣经》的文学翻译。圣经汉译走向文学化与中国文人看待《圣经》的文本观有直接关系。唐代受固有的儒道思想影响,外来传教士将《圣经》进行了本土化的诠释和翻译。马礼逊将完整的《圣经》译成汉语后,中国读者得以领略《圣经》全貌,认识到《圣经》的文学品质。新文学运动之后,许地山、朱维之、吴经熊、冯象等译者用文学手段将《圣经》翻译出来后,《圣经》逐渐被当作文学作品来接受。而在西方,《圣经》的神学文本价值历来被视为首要价值,《圣经》被视为宗教文本,因此在很长时间内圣经翻译理论主要围绕如何传播圣经的宗教功能展开,即选择直译(如哲罗姆“词对词”的翻译策略)还是意译(如奈达的“动态对等”翻译原则)。本文首先通过对比中西方圣经翻译思想的异同及其文化根源,指出圣经汉译的文学化趋向,然后重点研究中国语境下“文学的”圣经汉译理念,并以冯象翻译的《创世纪》和《约伯记》为例,分析圣经文学翻译的实践,最后得出结论,总结圣经文学翻译的理念及其表现。
其他文献
根据多孔材料吸声原理,利用工厂刨花卷曲性好和棕丝韧性强的特点,研究了低密度刨花吸声板、刨花-棕丝复合吸声板的吸声性能,优化了棕丝采用双层平铺方式复合的刨花-棕丝复合
目的统计分析驻西藏及四省藏区疗养官兵体检疾病构成与年龄分布,为进一步科学做好疗养员的康复疗养及医疗保健工作提供参考。方法提取2015年4月至2017年10月驻藏区官兵及家属
中国的住宅产业经过迅速的发展,现在正处在一个重要的发展阶段,中国住宅建设要由粗放型发展走向集约型、精致化的住宅建设发展阶段离不开住宅建设工业化的发展方向。全装配住
对于线路-变压器接线形式的110 kV线路保护的远后备保护,保护的范围为变压器低压侧母线处故障情况下,须考虑到由于变压器的接线组别、变压器的阻抗值等情况对线路保护元件的
本文从教育信息化内涵的界定、教育信息化发展阶段及其特征的分析,以及对教育信息化基本理论的探索(教育信息化基本理论则涉及信息技术与课程整合理论、信息化环境下的教与学
介绍了一种应用在单相UPS系统中的新型单开关AC-DC/DC-DC变换电路,该电路由1个功率开关器件和6个二极管组成,能够实现AC/DC整流和DC/DC升压2种功能。在详细分析了该电路运行
在民事诉讼中,送达对当事人诉讼权利的保障和法院审判工作的有序进行均意义重大。在当今信息时代,现代通讯手段的深度变革,也给法院也提供了新的送达路径——电子送达。其较
本文在VISOLE研究项目中,采用个案研究方法,结合本系统特有的"Replay(重播)"功能,对若干个案的游戏化学习行为进行了深入的剖析。研究结果显示,在基于VISOLE的游戏化学习过程
目的:建立测定牛奶和乳粉中黄曲霉毒素M_1的液相色谱-质谱检测方法,并与国家标准方法比较。方法:采用ACQUITY UPLC HSS T3色谱柱(50 mm×2.1 mm,1.8μm),以0.1%甲酸水溶液-乙
谚语作为语言的重要组成部分,是人类文明智慧的结晶。谚语翻译的好坏直接影响翻译的质量和文化交流的程度,因而翻译策略的选择不仅要保证谚语翻译的准确性,还要保持其独特的