论文部分内容阅读
所谓文化心理或文化行为,是指人在一定的语境中具有的对一定的文化刺激所做出的该文化所规定的反应,即特定文化中的人内在固有的对刺激的解释和以此为基础表现出的行为模式或方式。换句话说,文化行为和文化心理是特定文化语境中的人对文化刺激所做出的解释和行为模式。本研究的对象是杨宪益鲁迅小说《阿Q正传》,翻译作为语际转换行为,离不开以具体文本及语义层面的研究为中心。翻译是一种语言心理活动,或基于语言媒介的心理活动,实质上就是一场文化心理活动。本研究的理论出发点,即文化心理学,结合了文本的文化心理和三位译者的文化心理两个方面。文本创作是实践中作者的一种心理活动,创作心理是作者的文化心理的体现。翻译过程中,译者对于译文的思考、加工和再现,就是一种文化心理活动。因此一部上乘的译作是原作家和译者共同完成的,译者借助原作实现自我精神追求,原作通过翻译得到进一步的升华和提高。本文以鲁迅的小说《阿Q正传》的三个英译本为例,通过文化心理学的理论视角研究同一文本中,不同他译者对于同一文化负载词的不同翻译策略以及不同的文化心理。该论文由五章构成。第一章介绍了该项研究的目的、研究原理、研究方法、研究范围及论文结构。第二章是文献综述。第三章是论文的理论框架,包括对文化心理的研究,文化负载词的研究等。第四章讨论了《阿Q正传》中不同译者对于文本中文化负载词的不同翻译,并分析了不同译者的翻译策略以及产生此种翻译策略的文化心理。第五章为结语。