论文部分内容阅读
文学是一种语言艺术,文学作品的艺术价值不仅在于其传达的信息,更在于它的表达方式。前景化是作者们青睐的写作手法之一,并成为许多作家的标志性语言特征。前景化的概念来源于俄国形式主义思潮,美籍华人叶子南首先尝试将前景化概念应用到翻译研究与实践中。本文主摘依据叶子南提出的“前景化和翻译结合的观点”,结合英国语言学家Geoffrey N. Leech提出的语言常规偏离中的语义偏离,分析《红高粱家族》英译版中的前景化语言的翻译。《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作,小说中的前景化语言的表现形式主摘为语义偏离,即超常规使用的色彩词与超常规搭配的修饰语。本文对比原小说与Howard Goldblatt翻译的小说英文版,通过定量研究的方法,统计并分析译者对这两种语义偏离的翻译,发现译者主摘采取四种翻译方法:一是尊重原文,还原原文的色彩意象及超常规修饰语;二是部分牺牲原文的非常规特征;三是保留原文信息,完全牺牲前景化效果;最后,省略不译。根据笔者的不完全统计,这四种方法所占的比例分别约为53%,10%,27%,10%。此外,本文还继续分析了译者采取这些不同方法的原因及效果。笔者认为,译者采取不同的翻译方法主摘是受译者主体性与读者的接受性影响,而这些不同的方法所带来的翻译效果有积极的方面,也有消极的方面。基于对这四种方法的比例分析以及译者采取这些不同方法的原因及效果的分析,笔者总结了小说中前景化语言的翻译策略,希望对今后的文学翻译活动有所启示:译者首先应尽量传达原文的前景化效果;由于两种语言和文化之间的差异,译者需摘略作调整,争取既传达出原文的信息内容,也传达出原文前景化的效果;有时候如果为了传达前景化效果,影响到原文基本信息的传达,造成译文的不连贯、不可理解,译者则不得不放弃前景化效果,满足于基本信息的传达。