论文部分内容阅读
对不同英语变体的研究是语言学研究的重要分支。中国英语,作为一个概念提出是在三十年前,提出者用它来指称一个中国化的独立英语变体。现在国内外的语言研究者对它表现出越来越多的兴趣。
此研究用定量研究和数据分析的方法来概括中国英语在语法方面的一些特征。本研究关注的三个主要问题是:一.在中国英语里,和澳大利亚英语与香港英语相比,have,dare,need,ought和used to这些词的实意动词形式和助动词形式的用法的频率高低如何?二.中国英语老师和他们的学生在这些词的用法上有显著差距吗?三.对中国人来说,英语是外语,他们和以英语为本族语的人相比,在用这些词作相关英语表述时确实表现出更注重和依赖语法吗?
本研究的受试者是浙江理工大学外语学院的48名英语教师和71名英语专业二年级学生。他们被要求参加三项关于have,dare,need,ought和used to这些词用法的测试,三项测试都能显示他们是倾向于把这些词用作实意动词还是助动词。这里得到的数据被用来和Jackie F.K.Lee与Peter Collins发表在World Englishes上的关于澳大利亚英语和香港英语的数据做对比分析。
数据对比分析显示:与香港英语相比,中国英语在have,dare,need,ought和used to这些词的用法上显然更接近美国英语,但与澳大利亚英语相比,这种区别并不明显。研究数据也表明中国英语教师和学生在这些词的用法上区别不明显。这个结论通过T检验验证也是正确的。有这样的结果是因为在中国的语言环境下,学生的英语本身就是老师教的,而不是他们自己在环境中习得而来的。另外,中国有众多严格的考试,学生不得不追随老师教的英语,因此学生的英语是不太可能与教师的英语有显著差异的。研究也证明中国人在输出英语语言时,和英语本族语者相比,确实更关注和依赖语法。
此论文描述了中国英语的一些特征以及中国人在用英语表达时的特征,丰富了人们对中国英语的认识。