林语堂译作中归化和异化选择因素探析——基于意识形态视角

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junior9919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传播中国文化,译者肩负着将中国文化传播到世界的重任,归化还是异化翻译策略的选择直接影响着读者对异国文化的理解和接受程度。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译策略的选择有重要影响。意识形态对翻译策略选择的影响具体可表现在政治、宗教、文化等方面。勒菲弗尔同时也指出译者认同的以及被迫接受的意识形态会影响译者对翻译策略的选择。不同的翻译策略会产生不同的翻译作品,意识形态对归化和异化翻译策略选择的影响不可忽视。  本文选取林语堂的两部代表译作,即英译中作品《啼笑皆非》和中译英作品《浮生六记》,本文主要基于勒菲弗尔的意识形态操纵理论,研究意识形态对林语堂选择归化和异化翻译策略的影响。两部译作中,林语堂将归化和异化翻译策略运用得非常到位。本文选取了许多经典的例子,分析林语堂在意识形态的影响下选择归化和异化翻译策略的原因以及效果。  通过研究两部译作,可以看出林语堂在翻译过程中受到了社会意识形态以及自身意识形态的共同影响;林语堂在处理《浮生六记》这部中译英翻译时,主要出于传播中国文化的目的,更多的选择异化翻译策略,保留中国的传统文化;在处理《啼笑皆非》这部英译中作品时,出于对中国读者理解层面的考虑,更多的采用归化翻译策略。本文通过大量的实例分析,清晰地解读林语堂在处理英译汉和汉译英翻译时选用的归化和异化的翻译策略,可以为今后的翻译实践提供指导。
其他文献
本文旨在探讨话题熟悉度和产出词汇能力对口译质量,即忠实性和用词准确性的影响。首先回顾了图式和图式理论,命题分析,语言可及性重心模式和口译质量评估等理论,从而建立起一个理
学位
学位