论文部分内容阅读
语言和文化密不可分,语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵,它根植于一个国家的风俗习惯,宗教信仰,政治经济等各个领域。因而,翻译活动不仅仅是进行语言的转换,随着全球化的推进,翻译作为异文化交流的手段,还肩负着文化交流和文化信息传达的使命。可以说翻译是语言交流和文化信息传达的有效途径。所以对译者而言,相较于语言结构的差异,文化差异所引起的问题更加难以处理。尤其是文化负载词的翻译,一向被认为是翻译过程中的难点。在这样的背景下,本论文对文化负载词的翻译进行了考察。通常而言,具有浓厚民族特色的文化作品中文化负载词较多。川端康成是日本第一位,亚洲第二位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品以鲜明的民族特色,赢得了世界的认可。《古都》作为他的获奖作品,其中有大量的文化负载词,可以说是一部极具日本文化特色的代表性作品。而《古都》的中文译本分别由著名翻译家唐月梅氏氏和高慧勤氏氏翻译,一直以来深受读者的好评和认可,同样是非常具有研究价值的译本。本论文将川端康成的原作和唐月梅氏氏、高慧勤氏氏的中文译本作为研究对象。将《古都》中出现的文化负载词进行了分类,分别是:服饰类、传统活动,称谓和官位、饮食、住居以及其他。在对翻译过程中的翻译技巧和问题点进行分析的基础之上,得出结论。关于《古都》中文化负载词的处理,两个译本都采取了各种翻译方法,在文化信息传达上付出了极大的努力。但是,仍然有一些文化负载词并未能完全传达给中国读者。或者说,仅仅将词汇的意思传达出来了,但是其背后的文化内涵读者是很难体会到的。那么,对于《古都》这样的文学作品,我们在翻译的过程中可以借鉴林文月氏《源氏物语》中文译本的翻译策略。在作品的序言中,对作品中的相关文化进行导读,使中国读者在阅读之前对背景文化有系统的了解,笔者认为这对文化负载词的翻译和文化内涵的理解是十分有利的。