从受容理论看《古都》中文化负载词的翻译

被引量 : 4次 | 上传用户:lcc54202346
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化密不可分,语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵,它根植于一个国家的风俗习惯,宗教信仰,政治经济等各个领域。因而,翻译活动不仅仅是进行语言的转换,随着全球化的推进,翻译作为异文化交流的手段,还肩负着文化交流和文化信息传达的使命。可以说翻译是语言交流和文化信息传达的有效途径。所以对译者而言,相较于语言结构的差异,文化差异所引起的问题更加难以处理。尤其是文化负载词的翻译,一向被认为是翻译过程中的难点。在这样的背景下,本论文对文化负载词的翻译进行了考察。通常而言,具有浓厚民族特色的文化作品中文化负载词较多。川端康成是日本第一位,亚洲第二位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品以鲜明的民族特色,赢得了世界的认可。《古都》作为他的获奖作品,其中有大量的文化负载词,可以说是一部极具日本文化特色的代表性作品。而《古都》的中文译本分别由著名翻译家唐月梅氏氏和高慧勤氏氏翻译,一直以来深受读者的好评和认可,同样是非常具有研究价值的译本。本论文将川端康成的原作和唐月梅氏氏、高慧勤氏氏的中文译本作为研究对象。将《古都》中出现的文化负载词进行了分类,分别是:服饰类、传统活动,称谓和官位、饮食、住居以及其他。在对翻译过程中的翻译技巧和问题点进行分析的基础之上,得出结论。关于《古都》中文化负载词的处理,两个译本都采取了各种翻译方法,在文化信息传达上付出了极大的努力。但是,仍然有一些文化负载词并未能完全传达给中国读者。或者说,仅仅将词汇的意思传达出来了,但是其背后的文化内涵读者是很难体会到的。那么,对于《古都》这样的文学作品,我们在翻译的过程中可以借鉴林文月氏《源氏物语》中文译本的翻译策略。在作品的序言中,对作品中的相关文化进行导读,使中国读者在阅读之前对背景文化有系统的了解,笔者认为这对文化负载词的翻译和文化内涵的理解是十分有利的。
其他文献
自从在南海北部珠江口盆地东沙隆起和神狐隆起中新统发现大型生物礁油气藏以来,人们就对珠江口盆地进行了大量的生物礁储层识别研究。丘形反射是生物礁的主要识别特征之一,盆
<正>IBIsCO是一套高度并行化的粗粒化动力学模拟程序包,它是专门为了利用数值化势函数进行分子动力学模拟而设计,而这些数值化势函数通常是通过使用iterative Boltzmann inve
<正>习近平总书记在《秘书工作的风范》一文中,不仅对办公室工作做了精辟的概括,而且提出了明确的要求。笔者从事办公室工作多年,读到习总书记这篇文章,格外有感触。结合习总
本文从成人教育评价面临的问题出发,重新探讨了成人教育评价的内涵、功能、对象、原则及评价方法、评价过程等问题,并从理论和实践两方面对成人教育评价体系的科学建构做了一定
棉花作为国民生产生活的基本物资,对经济发展和人民的生活有重要的作用。为保证一定的种植面积和稳定的棉花产量,也为了保障棉农的稳定收入,国家对棉花收入价格给予目标价格
本文以单机无穷大系统和四机两区域的同步发电机励磁系统作为课题研究对象,针对电力系统的强非线性和不确定因素等特点,分别设计了发电机励磁系统的非线性协调鲁棒控制器、基于
从理论上讲,导游作为旅游服务业中的一种职业角色,在现代旅游业的发展中有着十分重要的作用。但事实上在旅游业高速发展的今天,我国的导游人员已经成了一个新型的弱势群体。
随着工业的发展,其给人们的生活带来很多便利。然而,工业生产过程中会产生很多对人体有害的因素,比如煤炭开采、水泥生产等行业中的粉尘污染。其在各种危害因素中对人体健康
N-氨甲酰谷氨酸是N-乙酰谷氨酸稳定的结构类似物,在动物体内与N-乙酰谷氨酸一样可以激活二氢吡咯-5-磷酸合成酶及氨甲酰磷酸合成酶Ⅰ,从而促进内源性精氨酸的合成,进而调节机
从保护人权、减少羁押角度看 ,设立监视居住强制措施是十分必要的 ;监视居住并非我国独有 ,有关国家的立法中也规定有此类强制措施 ;监视居住的本质属性是限制人身自由 ,与剥