论文部分内容阅读
标点符号是语言中不可或缺的一部分。有了它,文章读起来更流畅,理解更容易。但是,长期以来它却被绝大多数学生和许多翻译工作者所忽视,导致他们不能很好地掌握好标点符号的使用并且在写作和翻译中犯下许多错误。 本文首先简单回顾了现代英文标点符号和汉语标点符号的起源,找出两种语言在标点符号上有如此之多共同点的历史原因。受到夸克和韩礼德的启发,文中第二部分从三方面论述了标点符号的功能:(1) 从语法角度看,标点符号主要具有分隔功能、指明功能和替代功能。(2) 从修辞角度看,本文讨论了标点符号的逻辑功能和情感功能;逻辑功能方面主要讨论了标点符号怎样在表详述、延伸和增强的句子中起到衔接作用。(3) 从文体角度看,本文分别讨论了在宗教文体、报刊文体和法律文体中标点符号的不同之处。所有这些功能告诉读者标点符号是怎样让语言变得精确、富有逻辑、生动和有趣。 语言专家们在学生的写作、翻译工作者的翻译、甚至在已出版书物中发现许多标点符号的错误。他们还发现大多数学生用的是美语,这是因为美国是世界上最强大的国家,而且美语在很多领域用途更加广泛。因此本文第三部分重点分析了中美标点符号在实际用途上的相同点和不同点。考虑到纳撒尼尔·霍桑是美国文学史上最伟大的作家之一,而且他的小说《红字》充分体现了他的写作才能,这部分的大多数例句都是来自这本小说。选择此书另一目的在于查看译者是否在翻译过程中注意到标点符号的差异,在出版书物中是否有标点符号的错误和中英文在某些标点符号使用频率上是否存有差异。结果,在所举例句中,作者至少发现书中14处标点符号使用错误。这说明标点符号错用问题非常严重而且急需研究。此外,这部分还从两种语言不同语法特点探讨了标点符号用法为什么存在中美差异。接下来的部分介绍了一些英文特有的标点符号的用法(提供了中文翻译),目的在于帮助读者在翻译过程中处理这些标点符号的转换。鉴于美语和英语关系密切,而且两者很容易混淆,文中第五部分简单介绍了英式英语和美式英语的差异。本文目的在于帮助读者更好地了解标点符号的用法,以提高他们的写作能力和翻译能力,掌握好这门有用的语言工具。