论文部分内容阅读
本论文依据模糊语言学理论,对《毛泽东诗词》中的语义模糊数字及其英译进行研究。目的在于在研读《毛泽东诗词》及其四种译本的基础上,对《毛泽东诗词》中的语义模糊数字进行数理统计和分析,进而探讨数字语义模糊的成因,语义模糊数字的类别和语用功能,并探讨在《毛泽东诗词》的英译本中语义模糊数字的翻译方法,为数字语义模糊研究和数字翻译研究提供实证参考。本研究选取的四种英译本分别是由辜正坤、许渊冲、商务印书馆和Andrew Boyd & Gladys Yang翻译的。在翻译教学和翻译研究中,汉语诗词中数字的频繁使用和翻译方法的多样性引起了我的兴趣和关注。我选择毛泽东诗词作为研究对象。研究方法以数理统计法和资料文献法为主,从语义模糊和翻译两方面全面分析和探讨《毛泽东诗词》中的语义模糊数字的使用以及翻译。本论文共分五章。第一章阐述了本研究的缘起、研究的目的和意义。第二章从定义、乍得与模糊理论集、伍铁平与模糊语言学、模糊语言的特点、以及模糊与含糊、歧义和笼统之间的区别等方面探讨了语言模糊;同时从概念和成因两方面分析了语义模糊。第三章在探讨数字的语义模糊性的基础上,研究了毛泽东诗词中数字语义模糊的五种原因、语义模糊数字的五大类别和三大语用功能。第四章探讨毛泽东诗词中语义模糊数字的翻译,包括翻译三原则和五种翻译方法(即直译法、省译法、增译法、减译法和改译法)。第五章为结论,总结了本研究对于模糊语言学和翻译研究的意义,同时指出了研究中存在的不足,并为今后进一步的研究提出了建议。论文从模糊语言学的语义模糊出发研究数字翻译,丰富了语义模糊研究的具体内容,对于数字语义模糊研究有一定的学术价值;数字翻译原则和翻译方法的研究,对于诗词中的数字翻译具有指导意义,对英译汉语诗词的研读也具有参考价值。论文研究的主要结论如下:1.《毛泽东诗词》中的数字语义模糊者居多,具有模糊语言的不确定性、确定性和变异性等特点;语义模糊数字的频繁使用是毛泽东诗词的一个显著特点;毛泽东在诗词写作中喜用且善用语义模糊数字表意抒情,营建诗韵;2.“百、千、万、百万,亿”是毛泽东诗词中典型的语义模糊数字;《毛泽东诗词》中的语义模糊数字的翻译方法可归纳为五种:直译法、省译法、增译法、减译法和改译法;翻译时主要使用直译法和改译法;3.《毛泽东诗词》中的语义模糊数字科学的分类类别为单个整数、固定的数字表达结构、数字的并列,带有模糊修饰语的数字和汉语成语中的数字;4.《毛泽东诗词》中的数字语义模糊源于五个主要因素,即数字本身的模糊性、固定的数字表达结构、模糊修饰语的影响,语境和数字的文化寓意;5.《毛泽东诗词》中的语义模糊数字的语用功能主要表现为(具体信息缺省时)提供粗略信息,表示对比和强调及修饰功能;6.依据意义,语境和语用功能等因素,《毛泽东诗词》中同一语义模糊数字可采用不同的翻译方法;翻译方法的选择应以实现对等的表达效果为目的,力求语义精确、语体贴切,音韵和谐。