论文部分内容阅读
《论语》作为儒家的经典著作之一,是由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成,主要记录孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。其内容博大精深,包含了哲学、经济、政治、文化、艺术等多方面的内容。作为中华文明的结晶和体现,《论语》对中国人民的思想和文化都产生了深远的影响。从十六世纪末,《论语》开始被译为多种西方语言,其中英译本较为普遍,大约有二十多个译本。《论语》全书计1.2万余字,通过检索,其中“仁”字出现了109次,“君子”107次,“礼”74次,为《论语》中的出现频率非常高的词,作为儒家思想的核心概念,《论语》中的很多章节都对它们的含义做了详细而丰富的阐述,这些词也是研究《论语》的学者们讨论最多的词汇。可以说,孔学思想是以“仁”为核心,“礼”为外在要求,引导人们成为克己复礼的“君子”。本文选取了三个著名的《论语》英译版本:理雅阁、辜鸿铭、潘富恩和温少霞的英译本,通过建立英汉平行语料库,采用文献研究和案例研究的方法,对《论语》中关键词的英语翻译和解读进行对比研究,并结合翻译改写理论和翻译目的论来试图解释导致关键词解读不同的原因。本文分为六个部分。第一部分为绪论,为研究背景,研究目的和研究意义,研究问题及全篇结构。第二部分为文献综述,首先简要介绍了《论语》及其三个英译本,和之前学者对论语关键词的研究,其次介绍了基于语料库的翻译研究相关知识;最后介绍相关翻译理论。第三部分是研究工具和方法。第四部分研究结果,对比三个英译本是如何翻译和解读《论语》关键概念词的。第五部分是讨论。结合翻译改写理论和翻译目的论来解释不同翻译产生的原因。第六部分为总结。本文通过对三个英译本中《论语》核心概念的解读进行分析,希望对未来的《论语》英译工作及英译研究带来一些启示。