通感维译研究

来源 :喀什大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ythaohaizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类生活中交往所必备的方式,而修辞格是提高语言表达效果的修饰工具。国语中存在着大量使用通感辞格的现象,翻译则是将其转换成另一种语言,相互交流的纽带。通感就是将人体的触觉、听觉、视觉、味觉、嗅觉相互联系、相互融合并通过语言描写表达的辞格。通感辞格在文中的恰当使用能够使文章层次丰富多彩,意象生动活泼,通过感官之间的相互联系融合,增强了文章的独特性和感染力。正由于通感涉及多个感官的独特性,以及其表达效果的丰富性,使得通感的翻译成为了一大难题。本文通过研究通感五觉在维译中转换形式后发现,大多数情况下目的语复制了原文通感辞格,其基础感官与映射感官相同,保留了相同的映射途径。少部分情况下目的语的通感发生了转移,其基础感官不变,映射感官发生变化。目的语保留了通感辞格,使得目的语读者体会到通感辞格的作用。极少部分情况下目的语保留通感辞格的基础感官,删去了映射感官,移除了通感辞格,使得通感辞格失去作用,仅保留原文基本的语义内容。分析通感的兼格维译情况发现,目的语存在着共现和共省的现象,通感辞格若保留,其他兼格辞格就保留;通感若省去,则其他兼格同样省去。从通感维译翻译方法发现,通感的翻译可分为直接、转换、释义、省略、补充等翻译方法。翻译方法的选择取决于译文读者是否能产生与原文读者相似的理解感受。结合上下文语境,选择能够使译文读者所理解接受的语义进行翻译,做到忠实原文,语义优先。希望本文能够延伸翻译学与修辞学的交叉研究的路径,为翻译学和修辞学的研究提供一定的理论借鉴,为通感辞格在翻译上的表达与运用提供参考资料。
其他文献
由辽宁诺科碳材料有限公司、中关村核心区科技服务业发展促进会、启迪之星聯合主办,国际先进材料与制造工程学会(SAMPE)北京分会协办,抚顺启迪之星创业孵化器有限公司承办的“启迪之星2018碳材料产业加速营暨全国首届中间相沥青基碳纤维产业发展研讨会”12月13日在抚顺举行,大会得到抚顺市政府大力支持。  作为本次研讨会主办方之一,辽宁诺科碳材料有限公司董事长郝守增在开幕致辞中表示,碳纤维性能优异、市场
随着我国经济快速发展,交通工程技术的日益成熟,为了推动滨海城市的互联互通,海洋大跨距缆索桥梁建设与发展在未来必定有着广阔的前景。然而恶劣的海洋大气环境对缆索桥有着