【摘 要】
:
作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免自己的主体意识
论文部分内容阅读
作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免自己的主体意识强行加入其中。二十世纪七八十年代,随着翻译理论的“文化转向”,译者的主体作用及地位越来越受到中外理论家的重视,在翻译研究中的作用逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。多种学科门类将自己的理论特质与翻译理论结合,这其中作为一门对意义的理解和解释的理论,阐释学无疑为译者主体性研究提供了全新的理论视角。斯坦纳将阐释翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿。这四个步骤重点强调翻译过程中译者理解与表达的具体关系和联系过程。译者首先通过审美判断选择翻译文本,信赖原语文本的意义;在翻译阶段,译者可能要面对来自原文的敌意和抵抗,所以兼具读者和阐释者两种文学身份的译者要充分发挥其主观能动性,“侵入”原文,进行近乎“暴力”的阐释和翻译;然后汲取原文本的语言、文化信息,再现原作的思想信息、审美信息和语言风格,传达异域文化的意蕴;最后,为实现原作与译作之间的译者要尽力做出补偿以恢复译作与原作的平衡。本文以斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤为本研究的理论框架,以斯奈德寒山诗英译本作为个案研究对象,尝试运用斯坦纳的四个具体运作步骤阐释译者主体性这个抽象概念,以期揭示作为翻译主体的译者的能动作用贯穿于整个翻译的动态过程,为进一步确立译者主体的地位和作用提供理论依据。
其他文献
青少年是祖国的未来、民族的希望,是中国特色社会主义事业的接班人,承担着实现中华民族伟大复兴的重任。中央及我省"六五"普法规划均提出,要进一步加强青少年法制宣传教育工
为降低造纸填料干燥所需能耗,提高填料留着率,优化造纸制浆工艺,通过调节聚丙烯酸钠、焦磷酸钠、乳化剂OP-10、消泡剂硅类4种助剂用量,将用于造纸的碳酸钙制备成50%高稳定性
<正> 赵紫阳同志在党的十三大报告中指出:"现代科学技术和现代化管理是提高经济效益的决定性因素,是使我国经济走向新的成长阶段的主要支柱。"几十年来,随着改革开放的进一步深入,我们的思想观念发生了根本性转变。在总结过去几十年经济建设的经验教训的基础上,我们对科技和管理在经济建设中的重要作用有了日益清醒的认识。事实的发展证明。当今世界各国经济与社会的发展主要是依靠技术进步和科学管理。为此有人把科技和管理等喻为社会经济进步的两个车轮,缺一不可。同时,人们几乎一致认为,从某种意义上来说,先进的管理不
本文通过文献资料法、田野调查法和实验法,对孤独症儿童康复现状作了调查,通过分析运动康复的作用和现状,找出问题和不足,以此构建康复服务体系。
<正> 不少政治经济学教材和辅助材料,尤其是教育部审定的《政治经济学教学大纲》(修订稿)中说:"超额剩余价值是别价值低于社会价值的差额。"我认为对超额剩余价值定义的这种表述是值得商榷的。商品是用来交换的劳动产品。为了交换劳动产品,就必须确定劳动产品中包含有多少劳动量即价值量。价值量的多少,不由各个商品生产者所耗费的个别劳动时间决定,而是由生产这种商品所需要的社会必要劳动时间决定的。凡是有商品生产存在的地方,就存在着生产商品的个别劳动时间和社会必要劳动时间,以及由它们决定的商品的个别价值与社会
目的:分组对比胃肠肿瘤患者手术后早期肠梗阻与患者术后饮食情况的关系以及护理干预措施。方法:自本院2018年4月至2019年4月进行手术治疗的胃肠肿瘤患者中抽取90例参与本次研
韩礼德与哈桑合著的《语篇的衔接》一般被认为是衔接与连贯理论的正式开始。他们把连贯理解为一种语义关系,但是现在的关键问题是连贯如何在语篇中实现的。答案在于语篇衔接
基于目前航空工业部门广泛采用的Delmia软件,从工程应用角度,介绍了实施飞机虚拟维修仿真与评价的一般流程和方法;详细阐述了虚拟维修仿真场景构建、仿真的具体实施、维修性
基于对建筑信息模型(BIM)技术和《绿色医院建筑评价标准》的研究,文章分析了应用BIM技术进行三维设计的优势,并且提出了绿色医院建筑设计的BIM应用点,为保证绿色医院最大限度
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield