论文部分内容阅读
商标是商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导;商标词则是以文字形式识别商品的一种符号,具有一定的语言形态和丰富的文化内涵。在现代社会中,商标词作为广告的基本组成要素在社会生活中起着不容忽视的重要作用。随着我国成功地加入WTO,中国产品进入国际市场的机会大大增加,同时大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越来越激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。众所周知,成功的商标词翻译需要复杂的工作和广博的知识,涉及到语言学、翻译学、美学、市场营销学、心理学、跨文化交际学等多种学科的知识,因此商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异,决不是将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。然而近年来,我国对商标词翻译的理论研究还不够全面和系统,满足不了社会的需求,传统翻译理论的翻译策略无法适应商标词翻译的客观要求,所以对商标词及其翻译的研究就越显出必要性和紧迫感。因此,本文拟在总结和借鉴前人研究结果的基础上,以现代语言学和翻译理论为依托,从跨文化交际的角度出发,分析英汉商标词在文化差异中存在的问题,指出商标词的本质特征和社会功能,要求译者穿越商标词表层文化挖掘其负载的深层文化,并运用交际翻译理论来探讨英汉商标词的翻译中意义与信息传达的最佳效果,以准确有效传达商标词所蕴涵的丰富信息。这种探讨对于商业活动和语言研究具有理论与现实的指导意义。本文分为五章。第一章是概论,介绍了论文研究的问题及目的、国内外有关文献综述、本人的研究方法。第二章简要介绍了商标及商标词的基础知识,其中包括定义、类型、功能和特点。第三章对比分析了英汉商标词的文化差异及其文化内涵,阐释了不同的文化对英汉商标词的影响。第四章是本文的研究重点。从跨文化交际的角度出发,指出英汉商标词在文化差异中存在的问题及其传统翻译理论的不足之处,深入分析文化和商标词翻译的层次性,并试根据纽马克提出的交际翻译理论和借鉴中外优秀的商标词翻译实例来探讨如何有效地互译英汉商标词,从而能够准确地传达信息并尽量保留原商标词的创作特点和文化特色,不仅为本论文打下了核心的理论基础,而且还加深了对交际翻译理论的认识,并为商标词翻译实践提供新的方法。第五章总结全文。