论文部分内容阅读
在信息时代,各国之间的联系日益紧密,合作范围更加广泛,国际会议交流的质量影响着各国的政策与利益。随着人类社会的不断发展,国际会议成为不同国家间探讨共同问题与协调利益关系的重要平台,会议的内容越来越多样化,涉及政治、经济、文化、教育等各个方面,包含了调整经济结构,持续发展,环境保护等各种时代话题。因此,国际会议口译是一个对于译者能力要求极高的过程,其研究也越发必要而紧迫。本文是一篇同声传译模拟实践报告,题材选自德鲁克管理学院集团董事局主席邵明路、副主席郭少棠在第九届中国彼得·德鲁克高端管理论坛上的讲话,属于会议口译。本文的研究遵循了口译中的释意派理论,它强调翻译是翻译意义,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。本文通过具体翻译实例,将意义作为线索,充分考虑到国际会议口译的各方面特征,力求实现功能对等。本文分为五个部分:第一部分为引言,介绍了口译的发展历程以及口译在当代国际会议中的重要性;第二部分为翻译任务简介,包括口译项目的来源、口译项目的社会背景以及翻译项目的意义;第三部分为任务过程,主要包括任务描述与译前准备;第四部分为案例分析,介绍了释意理论并通过具体实例将释意理论应用到会议口译中;第五部分为实践总结,通过本次口译实践,笔者发现释意理论在会议口译中应用非常广泛,通过释意理论可以更好的完成会议口译。同时,在翻译中也遇到细节问题,发现自己在口译方面的不足,在未来成为口译译员的道路上找到了练习的具体方向。本次口译实践将课堂上所学到的理论知识与实际结合起来,收获颇丰。同时,也希望本文可以丰富释意理论,能够给会议同传的研究和实践提供参考和借鉴。