论文部分内容阅读
翻译研究已经从翻译结果“译文”的研究转入翻译过程的研究。所谓翻译过程研究是指对译者翻译过程中的言语理解和言语生成的研究。言语理解和言语生成的心理过程是心理语言学研究的核心内容。所以,本文借助心理语言学的相关理论以俄语为语料分析笔译的心理过程。本文从特点、心理机制和心理模型三个方面对翻译的言语理解和言语生成简要概述。对比翻译言语理解、言语生成过程与一般言语理解、言语生成的异同点。然后重点分析翻译言语理解和言语生成的具体过程以及对它们具有制约作用的因素。最后,对试卷翻译试题中的错误进行分析,并提出本论文研究对翻译教学的启示。