论文部分内容阅读
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。 论文从英语习用语概念的多样性入手,介绍了英语习用语的特性及其起源。 习用语是语言的艺术,是语言的一种特殊表达方式。论文列举了习用语表现出来的几类特性。首先,习用语是文化的表征,表现形式多种多样,并且富含各种修辞,习用语本身也是一种修辞;除了持久的生命力,习用语还有着语义整体性和结构稳定性的特征。从它的来源来看,习用语与文化有着紧密的联系。有的习用语来源于人们的生活、风俗习惯和地理环境,另外一些习用语来源于宗教信仰、历史、寓言和神话故事,或文学作品,有的习用语甚至来源于外来语的借用。 蕴涵着丰富文化特质的习用语给翻译工作带来很大挑战。在阅读了大量的有关习用语的翻译作品之后,作者在论文中对习用语不同的翻译版本进行了深入的分析和探讨,习用语的意义不是由组成它的词语的单个意义的简单相加,一些习用语的语言不符合语法逻辑,不能按常理来理解它。论文将习用语翻译中出现的问题归纳为三类。一类是不求甚解,就习用语的表面意义直译;二是生搬硬套,用意义不合的汉语成语替换:三是忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味。 翻译为文化交流的一种形式,也是一种文化移植活动。论文详细叙述了译者应遵循的原理和策略,它们是归化、异化和功能对等。就翻译方法而言,因为习用语的丰富的文化内涵,直译法总是处于最重要的位置,其后是替换、意译和直译意译相融法。 作为文化交流的媒介,习用语的翻译极其重要。论文的主要目的和意义是敦促译者更多的注意习用语翻译中的文化因素,提高文化交流效果,促进中英文化交流活动。