从《红楼梦》称谓语翻译方法和翻译策略看文化对等理论——以《红楼梦》两英译本为例

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmllpp000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语作为语言的一部分,具有鲜明的文化特色。《红楼梦》这部具有鲜明中国特色的文化古典巨著被誊为中国语言和文化的百科全书,着力描绘了贾府这一封建大家族由盛到衰的全过程。书中涉及人物达几百名之多,人际关系错综复杂,所使用的称谓语也具有鲜明的中国特色。然而,由于文化差异,中文称谓语系统和英文称谓语系统相去甚远,是许多典型中文称谓语难以找到对应英文表达的原因所在,这无疑给译者增加诸多翻译难度。本文主要解决以下三个问题:  (1)杨宪益译本和霍克斯译本分别采用了哪些翻译方法翻译称谓语?这些翻译方法属于归化策略还是异化策略?  (2)杨宪益译本和霍克斯译本中,哪种策略更符合文化等值理论?  (3)什么样的因素会影响译本采用归化策略或异化策略?  本文研究材料包括《红楼梦》中文版以及两英译本——杨宪益译本和霍克斯译本。选取了其中的前80回,因为前80回完全由曹雪芹撰写,而且绝大多数人物都在这前80回里出场。  在150个称谓语中,杨宪益译本使用了82次字对字译法(约占55%)而霍克斯译本仅使用了36次(占24%)。杨宪益译本使用了6次转换法(约占4%)而霍克斯译本未使用该方法。杨宪益译本使用了8次增译法(约占5.3%)而霍克斯译本仅使用了5次(占3.3%)。杨宪益译本使用了32次替换法(约占21.3%)而霍克斯译本使用了36次(占34.7%)。杨宪益译本使用了11次诠释法(约占7.3%)而霍克斯译本使用了40次(占26.7%)。杨宪益译本使用了12次省略法(约占8%)而霍克斯译本使用了16次(占10.7%)。  两译本所采用的翻译方法-中,前三种翻译方法---字对字法、转换法和增译法应归类于异化策略,而后三种翻译方法---替换法、诠释法和省略法归类于归化策略。文化等值理论提倡采用异化法,所以杨宪益译本更符合巴斯奈特的理论。  影响译者采用哪些翻译方法和翻译策略的因素主要包括个人社会背景、意识形态以及赞助人的影响。  本研究的主要意义可以概括为两点:从理论上讲,使用表格和软件SPSSSPSS V13.0可以为翻译研究提供一个更加科学的研究依据,从而能够丰富描述翻译研究。从教学角度来讲,本研究可为日后《红楼梦》的称谓语翻译研究提供了一定研究素材,同时也对称谓语翻译具有一定指导意义。
其他文献
In order to set up the digitization indices system of appearance quality of flue-cured tobacco leaves in Qujing. According to the relevant standards,the quantit
去海南旅游,到饭店吃饭,杯盘狼藉时,朋友招呼:“小姐,埋单!”没想到服务员小姑娘不理不睬。以为服务员没听到,朋友提高嗓门:“小姐,埋单!”没想到服务员扔来一个白眼,附带硬
本文基于对《华尔街日报》头版头条三十篇经济新闻报道中引语使用情况的分析,运用言语行为理论、会话含义、及时语境、以及预设等语用理论,尝试挖掘英语经济新闻报道中引语的语
来自上交所和中证指数有限公司的消息显示,上证100和上证150指数将于4月20日正式发布。这意味着上交所多层次蓝筹市场指数体系日趋完善。  据了解,上述2条指数的基日均为2003年12月31日,基点均为1000点。  根据编制方案,上证100指数以上证380指数为样本空间,选择营业收入增长率和净资产收益率综合排名靠前的100只股票作为指数样本,以突出反映新兴蓝筹类股票的成长特征。  上证150指数
诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。作为一种语言的艺术,其翻译的成败取决于译文的用语。文体的传递则是诗歌翻译中不可忽视的一部分。 文体的内涵可从
目的:通过对2004~2008年永清县生活饮用水的检测结果分析,了解永清县生活饮用水水质近况及主要不合格项的分布情况,提出整改建议。方法:采用国家标准检验方法和卫生标准进行
随着近年来中国对外开放的程度加深,许多外资企业进入了中国市场,因而中国与他国的联系变得频繁起来。作为一种交流的手段,广告经常被许多跨国公司采用,借以向消费者传播与他
威拉·凯瑟(1843-1947),十九世纪著名的美国女作家。自二十世纪末以来,她的作品重又引起世人的关注。尤其在近几十年,更多的文学评论家开始聚焦凯瑟及其作品。 威拉·凯瑟的
《纳尼亚传奇》是21世纪一位才华横溢的英国作家刘易斯所创作的奇幻儿童文学系列作品。故事讲述了四个孩子误入纳尼亚王国,他们在阿斯兰的领导下打败了邪恶。刘易斯用希伯来文
本论文尝试研究了在大学英语写作中通过加注训练鼓励学生进行自我监控的可行性和有效性,并调查了学生及教师对在大学英语写作中运用自我监控的态度。作者以南京师范大学一年级