论文部分内容阅读
称谓语作为语言的一部分,具有鲜明的文化特色。《红楼梦》这部具有鲜明中国特色的文化古典巨著被誊为中国语言和文化的百科全书,着力描绘了贾府这一封建大家族由盛到衰的全过程。书中涉及人物达几百名之多,人际关系错综复杂,所使用的称谓语也具有鲜明的中国特色。然而,由于文化差异,中文称谓语系统和英文称谓语系统相去甚远,是许多典型中文称谓语难以找到对应英文表达的原因所在,这无疑给译者增加诸多翻译难度。本文主要解决以下三个问题: (1)杨宪益译本和霍克斯译本分别采用了哪些翻译方法翻译称谓语?这些翻译方法属于归化策略还是异化策略? (2)杨宪益译本和霍克斯译本中,哪种策略更符合文化等值理论? (3)什么样的因素会影响译本采用归化策略或异化策略? 本文研究材料包括《红楼梦》中文版以及两英译本——杨宪益译本和霍克斯译本。选取了其中的前80回,因为前80回完全由曹雪芹撰写,而且绝大多数人物都在这前80回里出场。 在150个称谓语中,杨宪益译本使用了82次字对字译法(约占55%)而霍克斯译本仅使用了36次(占24%)。杨宪益译本使用了6次转换法(约占4%)而霍克斯译本未使用该方法。杨宪益译本使用了8次增译法(约占5.3%)而霍克斯译本仅使用了5次(占3.3%)。杨宪益译本使用了32次替换法(约占21.3%)而霍克斯译本使用了36次(占34.7%)。杨宪益译本使用了11次诠释法(约占7.3%)而霍克斯译本使用了40次(占26.7%)。杨宪益译本使用了12次省略法(约占8%)而霍克斯译本使用了16次(占10.7%)。 两译本所采用的翻译方法-中,前三种翻译方法---字对字法、转换法和增译法应归类于异化策略,而后三种翻译方法---替换法、诠释法和省略法归类于归化策略。文化等值理论提倡采用异化法,所以杨宪益译本更符合巴斯奈特的理论。 影响译者采用哪些翻译方法和翻译策略的因素主要包括个人社会背景、意识形态以及赞助人的影响。 本研究的主要意义可以概括为两点:从理论上讲,使用表格和软件SPSSSPSS V13.0可以为翻译研究提供一个更加科学的研究依据,从而能够丰富描述翻译研究。从教学角度来讲,本研究可为日后《红楼梦》的称谓语翻译研究提供了一定研究素材,同时也对称谓语翻译具有一定指导意义。