论文部分内容阅读
自从人类有史以来,口译一直是联系不同民族的重要纽带。从远古时期人与人之间的物物交换到如今国际间的贸易往来,从原始部落之间的短暂对话到现今两国之间长久关系的建立,口译无不起到了关键性的作用,使得拥有不同文化背景,操着不同语言的人们得以交流,促进我们社会的和平与繁荣。在口译中,口头性和互动性是两个具有关键意义的方面。口译译员在许多不同的场景下将口头的篇章进行翻译,从而使人们得以相互交流想法。这些口头的篇章可能是事先就已经准备好的,也可能完全没有准备。在篇章语言学对口译影响的研究中,Beaugrande&Dressler, Van Dijk & Kintsch的贡献尤为突出。作为一门多学科的研究领域,口译的研究不仅仅需要掌握对与之相关的两种语言(即源语和目标语)的知识。口译的研究还可以与其他很多学科相结合,例如,语言学,心理学,跨文化交际,社会学,等等。篇章语言学是一门崭新的学科,也有一些语言学家称之为“语篇分析”。Cook(1989)认为,篇章是“一连串被形式解读、脱离语境的语言。”很多年来,研究者在研究口译时,都将他们的兴趣和精力放在口译过程的研究上。然而,本文作者将尝试着从另一个角度来研究—口译的源文(口译任务)和口译员翻译后的文章(口译成果)。通过对两个典型的会议口译材料的分析,作者将努力展示出篇章类型,篇章结构等对口译员表现的主导作用。通过这两个材料的研究,并加入数据分析,材料中原文和译文之间自然的语言学关系一目了然。这些研究旨在寻求一些有实用价值的策略和方法,从而指导口译过程,并运用到口译培训中。从国际上来讲,会议口译还是一门新兴的学科。在中国,在口译领域的研究和理论还为数甚少。本论文旨在研究和探讨在口译过程中行的口译策略。同时,作者也希望这篇拙作能为今后更深层次的研究做好铺垫作用。