接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究

被引量 : 2次 | 上传用户:zhou8859
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为人类语言的结晶和人类智慧的体现被广泛用于文学作品中。它赋予一部作品以魅力,让读者以一种轻松愉快的方式回味作品所蕴含的深层含义。幽默在文学作品中的重要性也渐渐使其在文学翻译领域受到重视。然而,语言和文化的差异给幽默的翻译设置了重重障碍,这就要求译者考虑诸多因素,采用不同的翻译方法以尽可能保留幽默效果。钱钟书的《围城》被大家公认为幽默作品的典范,如何将其中幽默成分通过翻译让目标读者最大限度接收到,的确是对译者的挑战。珍妮·凯利和茅国权对此进行了有意义的尝试,因此本文尝试着研究其译本中所采用的幽默语翻译方法。近年来,众多学者从功能对等理论、关联理论、目的论等视角对幽默翻译做过大量研究,然而从接受美学角度研究幽默翻译的则相对较少,本文则尝试在该理论的指导下对幽默翻译进行研究。翻译幽默要求译作能让读者最大限度的接受到与原文读者相似的幽默效果,而以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学是一种以读者为中心的文学理论,这使该理论在指导幽默翻译中具有可行性。该理论中的读者中心论、期待视野、空白和不定点在指导译者保留幽默效果、选择恰当翻译方法时起着重要的作用。本文首先在回顾接受美学和幽默的基础上,对《围城》中的幽默语进行归类,其分为语言幽默,文化幽默和普通幽默。对于语言幽默,作者从词汇和修辞的角度进行了研究;对于文化幽默,作者将其分为社会、宗教和物质文化。然后,作者对译作中的幽默语翻译方法进行了研究。最后,在接受美学的指导下,作者分析了《围城》英译本所用幽默翻译方法在传递幽默效果中的得失。通过以上分析和研究,作者发现译者在翻译《围城》时采用了多种翻译方法,其中以“直译”法为主。这种直译法在一定程度上影响了幽默效果的传递,因此,作者建议通过“直译加注”的方法以更好地保留源文中的幽默效果。通过接受美学理论应用于幽默翻译方法的研究,作者同时也发现接受美学对幽默语的翻译有一定的指导作用。
其他文献
社区是社会治理的基本单元,也是社会和谐稳定的基础。随着我国城镇化发展的加速,新型都市社区打破了原有传统乡土中国里的村社共同体,空间形态的重构和人口快速集聚催生了新型都
随着我国大跨径桥梁的不断建成,桥梁结构安全状况逐渐成为人们关注的焦点,桥梁的安全监测越来越受到重视。桥梁挠度作为桥梁安全评价的一项重要指标,需要定期或实时监测。因此开
近年来,随着计算机技术的发展、互联网的普及和应用,网络上的信息也越来越多。信息的快速增长使我们在获得丰富信息内容的同时,也产生了如何快速获取所需要信息的难题。由于
飞信(Fetion)是中国移动2006年下半年推出的一款承载商务应用及娱乐功能的即时通信产品,因为经济便捷已经成为手机用户欢迎的交流方式。但是,飞信也会被不法分子利用,垃圾飞
第一部分局部冷热交替和注射无水乙醇致骨坏死修复机制的研究目的:探索局部冷热交替和注射无水乙醇致大鼠股骨髁发生骨坏死的可能,比较不同损伤方式致骨坏死后骨修复的差异,分析
近年来,各种新媒体的出现不但丰富了传播形态,打破了旧的传媒格局,还以其绝对的优势呈现出了一种融合的趋势。从此,“媒介融合”逐渐进入了我们的生活当中,并极其迅速的对社会的各
本研究主要运用表征的相关理论研究提高学生应用题解决能力的策略.文中第二章作为福建省教育厅资助项目——新课程背景下的高考命题改革研究及福建省财政厅资助项目——基于
我们常用的数显通用镗床,在镗削内孔或车削外圆时,工件尺寸精度的获得方法通常采用试切法和调整法相结合,但由于我们常用刀体不可微调,人为因素大,加工出的孔或轴的边沿经常
LCD (Liquid Crystal Display,意为液晶显示),被广泛应用于公共安全、工商业和广电等行业,在视频监控等方面发挥着重要的作用。LCD市场处于快速成长中,正在改变现有拼接显示
在我国,民用建筑绿色、节能的发展体现了建筑业落实科学发展观,实现可持续性发展的战略。目前,国家对建筑节能问题相当重视,出台了一系列政策,也投入了相当大的人力、财力和