论文部分内容阅读
帕尔莫在TowardaTheoryofCulturalLinguistics(1996)一书中提出了“文化语言学”这一语言学研究的全新视角,并将意象作为研究重点,对意象成分以及内在结构做了全面分析。意象不单指视觉意象,也包括我们从其他感觉器官获取的各种感觉所形成的意象。
文化语言学实质上是关于意象的理论。它通过研究各种各样的意象来阐释人类是怎样理解并使用语言的。语言是在意象的基础上形成的,而意象又根源于文化。文化语言学主要探讨了意象、语言和文化之间的关系。诗歌中的意象是最为丰富的,所承载的文化信息含量也最高。中国古典诗歌是世界文明的瑰宝,而翻译过程中由于汉、英语言及文化的差异使意象的转换成为古诗英译的一大难点。本文以中国古典诗歌为例,从帕尔莫文化语言学的角度,对古诗及其英译本中的意象进行比较研究,以期对中国古典诗歌翻译及其译文欣赏进行一些抛砖引玉的探索。