中国古典诗歌英译的意象再造——帕尔莫文化语言学视角

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ys13920715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
帕尔莫在TowardaTheoryofCulturalLinguistics(1996)一书中提出了“文化语言学”这一语言学研究的全新视角,并将意象作为研究重点,对意象成分以及内在结构做了全面分析。意象不单指视觉意象,也包括我们从其他感觉器官获取的各种感觉所形成的意象。 文化语言学实质上是关于意象的理论。它通过研究各种各样的意象来阐释人类是怎样理解并使用语言的。语言是在意象的基础上形成的,而意象又根源于文化。文化语言学主要探讨了意象、语言和文化之间的关系。诗歌中的意象是最为丰富的,所承载的文化信息含量也最高。中国古典诗歌是世界文明的瑰宝,而翻译过程中由于汉、英语言及文化的差异使意象的转换成为古诗英译的一大难点。本文以中国古典诗歌为例,从帕尔莫文化语言学的角度,对古诗及其英译本中的意象进行比较研究,以期对中国古典诗歌翻译及其译文欣赏进行一些抛砖引玉的探索。
其他文献
《奥吉·马奇历险记》是二十世纪美国杰出小说家之一索尔·贝娄的第三部小说。它描述了一位犹太青年奥吉为了寻找他“足够好的命运”而漂泊的一生。故事是以双重流浪的形式构
外语焦虑作为一种复杂的心理现象,其对于语言学习成就的潜在的负面影响已受到了许多国外语言教育者的认识。但针对导致焦虑的环境因素,特别是语言测试设备对焦虑的影响的研究并
本研究探讨视频的输入对中国英语学习者听力理解的作用,研究问题包括:(1)视频对英语听力理解的作用如何?(2)不同类型的视频(内容性视频和情境性视频)对英语听力理解的作用是否不同?