论文部分内容阅读
连贯性是语篇的主要特征之一。语篇的连贯性研究作为语篇分析的一个重要方面,不仅具有理论价值,而且具有较高的应用价值。连贯性研究有利于进一步认识语篇的结构以及语言在语篇层次上如何实现语言的多重功能。连贯是决定语义结构的主要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。在翻译中,语篇连贯的实现与否直接关系到译文的交际功能的成败,并影响着译者对翻译策略的选择。译者在翻译过程中应在充分理解原文连贯模式的前提下,以实现原文的交际功能为目的,以原文的连贯结构为参照系,根据目的语的要求采取不同的策略,来重构译文的连贯性。全文分为五个章节。第一章介绍了本文研究的意义和目的以及研究方法。第二章是对国内外语篇连贯及衔接手段研究的回顾,总结了前人的相关研究成果,论述了衔接和连贯的关系,明确了连贯概念的理论定义,并提出从韩礼德系统功能语言学的角度来研究英汉翻译中语篇连贯性的理论框架。第三章分析了本文的研究对象-老人与海当中的显性连贯因素,着重例证了语法和词汇衔接手段以及语音语调作为连贯因素是如何在原文本和译本当中构建连贯语篇的,另外翻译过程当中如何重建连贯语篇也是本章分析的重点之一。第四章分析了隐形连贯因素主要是情境语境及文化语境对构建连贯语篇起到的作用及翻译中对情境及文化语境的应采用的策略。第五章是结论部分,概况了本文研究的结果以及不足,并提出了今后在该研究领域应继续努力地方向。