《走遍中国:西藏》“西藏魅力速写”部分翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junee1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济社会的不断发展,旅游业已经成为国民经济的重要产业。随着中国国际地位和文化软实力的提升,中华文化在海外迅速传播,外国游客们对中国瑰丽旖旎的自然山水和独具中华文化底蕴的名胜古迹趋之若鹜。西藏,更是以其独特的自然风光和历史人文魅力,成了无数海内外游客的旅游目的地,各类西藏旅游指南类书籍琳琅满目。在此背景下,对此类书籍的英译在一定程度上将影响到当地旅游文化的传播和当地旅游业的发展。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于中国旅游出版社出版的《走遍中国西藏》(第3版)一书。译者选取了该书“探寻西藏的宗教之源”和“西藏日常生活中的迷人细节”以及“西藏八大必访”三部分进行翻译实践。这三部分分别介绍了藏传佛教的发展历史、藏袍、藏戏、藏医以及西藏著名的旅游景点概况。本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。报告认为,旅游文本是一种对外宣传资料,根据纽马克的划分,属于同时具有呼唤功能、信息功能和表达功能的综合类文本。因此,此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法。即使是对同一旅游文本具有不同侧重点的文本内容进行翻译,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇部分,如旅游景观介绍部分,应采用交际翻译法;对于表达功能表现明显的语篇部分,如文学色彩较浓的叙述性文化讲解内容,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。同时,为了让译文读者轻松、愉快地获得文本信息,译者必须要考虑读者的接受反应,灵活处理文本的文化元素,尤其是文化空缺词,并可根据实际需要,运用诸如注释、增译、删减、类比、改译等方法最大限度地把原文本的内容以及文化内涵传达给译文读者。另外,该翻译项目对于检验、丰富、发展纽马克翻译理论在旅游材料英译方面的应用和提高译者翻译实践能力有着较大的实践意义,同时,也为民族文化类旅游文本的英译提供了有益尝试,具有一定的参考价值。
其他文献
目的评价注射D-半乳糖(D—galactose)的致衰老效应。方法30只雄性Wistar大鼠随机分为对照组、模型1组和模型2组。每组各10只。模型1组每天皮下注射D一-乳糖50mg/kg:模型2组每天腹
词汇作为语言不可或缺的一部分一直是英语学习的焦点。近年来已有许多专家对通过阅读、写作以及其它任务进行词汇习得作了大量的研究。然而词汇附带学习不仅耗时,习得量也很
选取我国1999-2017年的样本数据,建构农业生产性服务业和农业产业经济增长的VAR模型,采用Johansen协整检验、Granger因果关系检验、脉冲响应函数和方差分解分析等方法进行实
目的探讨应用一次性肛肠吻合器(PPH)完成超低位直肠癌结肠肛管吻合术的效果。方法选择2011年5月~2012年6月涿州市医院治疗的超低位直肠癌患者69例为研究对象,采用PPH器械完成结
目的探讨肿瘤患者T淋巴细胞亚群的变化与患者血白细胞数及比例的相关性。方法采用Sem iB io特异性细胞检测方法检测59例肿瘤患者的T淋巴细胞亚群;用mek8222-k五分类血细胞分
培养中小学生双性化人格,可以激发男生语言学习潜能,消除女生语言学习上的精神负累。要培养学生的双性化人格,消除其语言学习及表达能力上的性别差异,就需要教育部门和教育机
本篇翻译实践报告所选翻译文本是加拿大作家凯特·普林格(Kate Pulinger,出生年月不详)的中篇小说The Mistress of Nothing (2009)。笔者选取了小说前四章作为此次翻译实践的
农机专业合作社是农机社会化服务的重要组织模式,也是农业社会化服务的重要组成部分。本文以全国52家农机专业合作社为调研对象,实证分析合作社一体化的影响因素,得出主要因
针对当前教学资源系统存在的信息孤岛和紧耦合集成等问题,从Web服务栈结构的特性和应用模型的特点出发,描述动态教学环境下教学资源系统支持共享与协同的功能结构,并阐述基于Web