论文部分内容阅读
随着经济社会的不断发展,旅游业已经成为国民经济的重要产业。随着中国国际地位和文化软实力的提升,中华文化在海外迅速传播,外国游客们对中国瑰丽旖旎的自然山水和独具中华文化底蕴的名胜古迹趋之若鹜。西藏,更是以其独特的自然风光和历史人文魅力,成了无数海内外游客的旅游目的地,各类西藏旅游指南类书籍琳琅满目。在此背景下,对此类书籍的英译在一定程度上将影响到当地旅游文化的传播和当地旅游业的发展。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于中国旅游出版社出版的《走遍中国西藏》(第3版)一书。译者选取了该书“探寻西藏的宗教之源”和“西藏日常生活中的迷人细节”以及“西藏八大必访”三部分进行翻译实践。这三部分分别介绍了藏传佛教的发展历史、藏袍、藏戏、藏医以及西藏著名的旅游景点概况。本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。报告认为,旅游文本是一种对外宣传资料,根据纽马克的划分,属于同时具有呼唤功能、信息功能和表达功能的综合类文本。因此,此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法。即使是对同一旅游文本具有不同侧重点的文本内容进行翻译,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇部分,如旅游景观介绍部分,应采用交际翻译法;对于表达功能表现明显的语篇部分,如文学色彩较浓的叙述性文化讲解内容,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。同时,为了让译文读者轻松、愉快地获得文本信息,译者必须要考虑读者的接受反应,灵活处理文本的文化元素,尤其是文化空缺词,并可根据实际需要,运用诸如注释、增译、删减、类比、改译等方法最大限度地把原文本的内容以及文化内涵传达给译文读者。另外,该翻译项目对于检验、丰富、发展纽马克翻译理论在旅游材料英译方面的应用和提高译者翻译实践能力有着较大的实践意义,同时,也为民族文化类旅游文本的英译提供了有益尝试,具有一定的参考价值。