论文部分内容阅读
语言是文化的载体,同时又是文化不可分割的一部分。语言能反映并传递文化信息,不同的语言反映出不同的文化蕴涵。中文和西方语言在许多方面都存在着不同,比如:地理,历史,宗教,习俗和价值观等等。作为语言中最活跃的因素,词汇也是语言最基本的组成部分,社会和文化差异可以在词汇系统中显示出来。不论是中文还是英文,词汇的文化内涵都非常丰富,由于文化的差异许多词语在另一种语言中找不到相对应的词汇,正因为如此,产生了词汇空缺。词汇空缺不可避免的会造成误解,又会进一步在两种不同的语言中造成交流障碍。随着国际间各国交流的不断增多,跨文化交际也在前所未有的发展之中。因此,为了确保跨文化交际的顺利进行,对于词汇空缺的研究迫在眉睫。已经有很多学者在这个领域进行了研究,他们从不同的视角谈论了词汇空缺现象。他们都做出了很大的贡献。然而,这些研究还是不够完善和系统。国外对于词汇空缺的研究缺乏中文的对比研究,国内的研究则偏重于翻译方面。在跨文化交际这一方面,对于词汇空缺这一课题缺少系统的研究。因此,本文尝试着从跨文化交际的角度来分析词汇空缺这一现象。本文以“空缺理论”及其他跨文化交际方面的相关理论为基础,运用对比分析的方法,举例分析了英语和汉语中互相存在的空缺词汇,并且分析了产生此现象的原因,并最终从跨文化交际的角度对解决这一现象提出了建议。本文共分为六个部分,第一部分为引言,包括本文的研究目的,研究方法及本文的结构。第二部分为理论背景,作者介绍了词汇空缺的概念和空缺理论,并回顾了国内外的相关文献。第三部分为词汇空缺的分类,作者首先介绍了别的学者的观点,然后提出自己的想法,把词汇空缺分为完全词汇空缺和部分词汇空缺,并进一步进行了具体地分析。第四部分为词汇空缺产生的原因,作者从文化差异的角度,具体从东西方国家在历史,地理,习俗,价值观,宗教信仰等方面的不同进行分析。第五部分为对解决词汇空缺这一现象在跨文化交际方面提出的要求。最后一部分为本文的结论部分,总结了全文,指出了本文的局限性并为今后在此方面的研究提出了进一步的任务。