论文部分内容阅读
中医源远流长,以其丰富的理论体系和独特的诊治疗法成为我国历史文化遗产的重要组成部分。在当今全球化进程中,中医走向世界的步伐加快,其对外交流与传播的深度和规模也是前所未有的。在中医走出国门、走向世界的进程中,中医翻译尤其是中医术语标准化翻译起到了至关重要的作用。术语翻译是中医翻译的核心,如今中医术语翻译不统一的问题日渐受到学术界的关注,中医术语英译标准化成为中医翻译工作的重中之重。中医病机术语是中医术语的重要组成部分。但是中医翻译界有关中医基本名词术语英译的研究较多,如阴阳五行、气血津液、脏腑等领域的中医名词术语。而有关中医临床名词术语的研究较少,如中医病机术语、中医病名术语、中医妇科术语等。同时,目前的中医术语英译研究,大多是依据实践经验,在阐释中医术语释义的基础上分析评价英译优劣,有关中医术语英译的研究缺少行之有效的翻译理论和翻译原则的引导。本研究以李振吉主编的《中医药常用名词术语辞典》[1]中收录的51个常用中医肝胆病机术语为研究对象。从词法结构角度入手,在对肝胆中医病机术语进行词法结构分类和分析的基础上,以奈达的功能对等理论为指导,以术语翻译原则中的准确性和系统性为考量标准,对比分析目前比较有影响力和代表性的四个英译版本(WHO版、世中联版、李照国版和魏迺杰版)的英译特点,探讨常用肝胆中医病机术语的英译原则及方法,提出中医肝胆病机术语的英译建议版本,丰富中医名词术病机语英译标准化研究的内容。本研究指出,根据汉语的词法结构,可将中医肝胆病机术语分为定中式偏正结构(31个,占60.8%)、联合结构(3个,占5.9%)、主谓结构(4个,占7.8%)、主谓宾结构(13个,占25.5%)四类。在定中式偏正结构的术语中,双字格术语由于单字名词的词义比较单一,应采用单字组合的翻译方法;三字格的术语其语法结构和语义逻辑关系有两层,第二层偏正结构关系可以按照单字组合法翻译,但第一层偏正结构关系应使用英语介词来体现修饰限定成分和中心语之间的语义逻辑关系,译为N(中心语)+of+N(修饰语)的名词词组形式;四字格的术语不仅要考虑整个术语的偏正结构,译为N(中心语)+介词+N(修饰语)的形式。在翻译时还要把握偏正结构的四字格肝胆病机术语的词法结构特点,考虑修饰语和中心语内部的构成特点和词性,准确理解术语的含义,正确翻译术语内涵。在主谓结构的术语中,三字格和四字格术语都英译为N(主)+Ving(谓)的结构。在主谓宾结构的术语中,三字格和四字格肝胆病机术语译法均为N(主)+Ving(谓)+N(宾)。对于并列结构的四字格肝胆病机术语,不仅要考虑术语表层的语法结构关系,还要依据释义理解前后两个双音节词之间隐含的语义逻辑关系,并选择恰当的英语逻辑连接词将其翻译出来。本研究以中医病机术语中的肝胆病机术语为研究对象,分析其词法结构,厘清其内在含义,在功能对等理论的指导下,强调翻译必须以读者为服务对象,以读者的反应为标准。在具体翻译实践中,强调以术语翻译的准确性和系统性来衡量翻译文的质量。研究系统梳理了肝胆病机术语具有代表性的译法,全面分析了四个英译版本的英译特点,提出了肝胆病机术语的英译建议版本,补充了临床术语英译研究内容,丰富了中医术语英译标准化研究。从术语的词法结构入手探讨其英译将是今后术语英译标准化研究的趋势,本研究是目前中医术语翻译同类研究中较为全面和系统的。同时,研究为今后术语英译研究进行了有益的尝试,对中医病机术语以及中医术语英译研究具有借鉴意义。当然,研究中也有许多局限性,首先本研究的结果是否适用于其他脏腑的病机术语或中医术语,有待于进一步的研究和检验。其次,本研究的英译分析不能涵盖目前肝胆中医病机术语的所有译法,为进一步的研究留下了一定的空间。最后,本论文的研究结果和讨论尚需权威专家的论证和实践的检验。