论文部分内容阅读
2012年11月习近平主席在参观复兴之路时,提出“中国梦”的理念并将其定义为“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想”。一时以来,“梦”这一概念以星火燎原之势彻底抓住了人们的想象。然而,“梦”是相对抽象的概念,且内涵丰富。同时,在人类历史长河中,由于社会,文化等因素的影响,不同国度对“梦”的构建和解析亦有不同。本文拟从概念隐喻的角度,对汉英两种语言中“梦”的概念隐喻进行对比研究。本文以CCL和COCA两大语料库为主要语料来源,首先分别对两个语料库中与“梦”有关的隐喻表达进行识别和筛选,然后对汉英两种语言中“梦”的隐喻类型进行归纳和分类,并从概念隐喻的角度分析源域和目标域之间的映射关系。研究发现:1.汉语中关于“梦”的隐喻主要类型有:飞行物体隐喻,灵性生物隐喻,植物隐喻,容器隐喻,旅途隐喻,建筑隐喻和火隐喻;英语中关于“梦”的隐喻主要类型有:灵性生物隐喻,植物隐喻,容器隐喻,旅途隐喻,建筑隐喻和商品隐喻。2.汉英相似的隐喻分别为灵性生物隐喻,植物隐喻,容器隐喻,建筑隐喻和旅途隐喻;汉语特有的隐喻为飞行物体隐喻和火隐喻,英语特有的隐喻为商品隐喻。通过对汉英两种语言中“梦”的隐喻类型进行对比,并进一步分析得出:相似的生活体验造成了汉英相似的“梦”隐喻,而不同的经济形式,意识形态及与自然相处的方式等因素造成了汉英两种语言各自特有的“梦”隐喻。从概念隐喻的角度分析汉英两种语言中“梦”的隐喻表达有助于人们更好的理解不同民族文化、有利于跨文化交流与二语教学,同时也从更多的角度阐释概念隐喻理论的普适性。