论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是孟加拉诗人泰戈尔的一部诗集。它最初用孟加拉语写成,收录了157首诗歌,于1910年8月4日出版。英文版的《吉檀迦利》收录了103首诗,由泰戈尔本人翻译,由伦敦印度社会组织出版。《吉檀迦利》的译文比较完善,但没有达到孟加拉语原作的高度。它的内容涉及人性,神,自然,爱,生命和死亡,也展现了孟加拉的起源。《吉檀迦利》中的大部分诗歌都是对神虔诚的祷告,神与人之间爱的联系在这部诗集中充分得到了体现。因此,论文由四章组成,四章的概要如下:第一章是概述了泰戈尔和他孟加拉语版本的《吉檀迦利》。拉宾德拉纳特口泰戈尔是孟加拉的最杰出的诗人。孟加拉语是他表达自身情感、思想、启示、兴趣、感觉和探索的重要手段。他在诗歌领域不知疲倦而又充满创造性的天才般的努力使他孟加拉语(诗人的母语)的诗歌作品获得了成功。母语触及到了他的内心深处,在他的诗集《吉檀迦利》中将他艺术家的情感表现的淋漓精致。虽然泰戈尔的许多作品已被翻译成英语,但在英语的翻译并没有像孟加拉语那样能够完全表达作者的主要情感和一些重要概念。另一方面,孟加拉语的《吉檀迦利》具有一种整体性。泰戈尔就像是是孤独的宝石。当他踏上孟加拉文学的陆地上,孟加拉语社会就从此进入了一个新的时代。笔者在第二章试图从诗歌的基本构成,独特性,原创性以及超越性四个方面,分析比较孟加拉语原作和英文译文的《吉檀迦利》。实际上,我们难以确定或追溯《吉檀迦利》孟加拉语版本和英语版本的文学翻译。泰戈尔用母语创作了最初的《吉檀迦利》,同时又翻译了这部作品。因此,这两种语言的《吉檀迦利》都保持着独创性。但当一首诗已经从一种语言翻译成另一种,它会自然地失去某些优势。原文和译文之间总是有一条填不平的鸿沟。为了比较和对比原版和翻译版本的相似和相异,对两种不同的语言文的逻辑分析是必不可少的。尽管诗歌中的基本思想是在孟加拉语和英语中都一样,但写作技巧有了很大变化。孟加拉语版本的感觉和情绪比英文译本更自然。第三章通过讨论泰戈尔如何在这些事物间建立密切的关系,试图探讨泰戈尔对神与造物之爱,生命之爱和死亡之爱的态度,并展现《吉檀迦利》中诗歌的非凡的精神之美。泰戈尔的诗歌天才表现在许多方面。《吉檀迦利》是泰戈尔对自然世界的永久赞美,他将这种赞美与他对神的热爱紧密的联系在一起。这部诗集代表了一种对神和人本主义的非凡的爱。这是一个从有限到无限的先验的观点。泰戈尔的诗歌中经常强调神、人、自然和爱的本质上的一致性,这部《吉檀迦利》描述了三种观念——对神的爱,对人和自然的爱、对生命和死亡的爱,就是这三种爱组成了《吉檀迦利》。最后,第四章将关注泰戈尔是如何在《吉檀迦利》中找到诗意的虔诚的。这部敬献给神的非凡诗集,将泰戈尔带到了聚光灯下。在这些诗中,诗人通过展现他对美和卓越的丰富体验,在一系列的“祭诗”中表达了他最深的情感,顿悟和启示。他的诗歌中表达了他对神的崇拜,诗歌里的热切而虔诚的语调表达了泰戈尔的宗教意识。《吉檀迦利》中诗歌的内容,韵律和主题上都是虔信主义的。诗歌同崇高而诗意的圣洁联系在一起,这就是虔信的核心。