论文部分内容阅读
自“一带一路”战略规划明确提出及落实推进以来,中国经济社会正在稳中有进、稳中向好地发展。此战略不仅给整个国家带来了全局性的经济发展思路,同时也为汽车产业沿“一带一路”区域的发展提供了多重机遇。在进驻国外市场的过程中,汽车产业相关人员的多语言交流越来越频繁,对汽车机械类文档的翻译需求与日俱增,对精通双语的专业译者的需求空前高涨。本次翻译实践以汽车机械类系列文本为资料,以泰特勒翻译三原则为理论支持,结合笔者16万余字的翻译实践,分析了汽车机械类文本的显著特征,发现了此类文本翻译的相关技巧,通过大量例句的案例分析,总结了翻译过程中的心得体会及经验教训。在研究过程中,作者阐述了翻译实践的意义,研究现状及翻译标准,分析了汽车机械类翻译多图表,术语,公式的特点,探讨了直译,词类转换,顺译,处理汉语无主句及使用被动语态的技巧。在个人翻译实践的基础上,撰文如下:第一章简述翻译背景,意义及行文结构;第二章对汽车机械文本及泰特勒翻译原理进行文献回顾及数据分析;第三章细述翻译内容,文本特征,翻译过程及标准;第四章通过译稿中的例句详述翻译技巧;第五章总结翻译经验及教训,给今后此类文本翻译的译员提供可鉴之文。