【摘 要】
:
本文是一篇科技文本的翻译实践报告。翻译实践的材料为三份继电保护器的检测报告,三份材料均出自同一检测机构,大约有12000字。由某翻译公司提供,限时半个月完成。文本属于科
论文部分内容阅读
本文是一篇科技文本的翻译实践报告。翻译实践的材料为三份继电保护器的检测报告,三份材料均出自同一检测机构,大约有12000字。由某翻译公司提供,限时半个月完成。文本属于科技类文本,涉及电力方面的知识,有一定的专业知识,但涉及不深入。随着中国改革开放政策的不断深入和世界贸易的进一步发展,各国的关税壁垒、准入机制和认证标准也越来越多。第三方检测市场得以迅速发展,检测报告成为进出口贸易中不可或缺的材料,而检测报告翻译也成为商品走出国门的必要条件,因而检测报告文本的翻译具有重要的现实意义。本文首先回顾以往研究,总结了科技英语的7个语言特点,用来指导翻译实践,并作为评判译文的标准。这7个特点为时态一般选用一般现在时;被动语态使用率高;情态动词使用率高;多使用名词,动词多转换为名词使用;时间、地点和原因状语从句少,条件句多,长句多;少用人称词,多用指示代词、限定词;多用过去分词做后置定语,多用动词不定式等手段使行文紧凑严密。之后,笔者建立了一个专门用途语料库,用来同译文做比较,比较以第二章总结的7点语言特征为标准,事实证明,笔者的翻译在时态和情态动词上出现了较大的纰漏,句子略长,过去分词做后置定语这一翻译技巧运用不多,其他方面均能体现英语原语文本的语言特点,而之后,笔者也对译文进行了认真仔细的修改。通过本次翻译实践,笔者体会到翻译是一个综合的过程,只有在译前做好准备,译中仔细揣摩,译后反复校对修改,才能创作出一篇合格的译文。同时,语料库工具和相关手段也是翻译质量评估的好方法,对于检测翻译失误有很大作用,但是这种方法也有很大的不足和局限性。因此,笔者在之后的学习工作中,将不断地收集资料,坚持实践,同时加强思想理论的学习,以期能够提升自己的能力,创作出更加完美的译本。
其他文献
MED-TEC体位托架是我科近年引进的一种多功能放疗辅助器械.主要为颈、胸部及上肢的肿瘤的模拟定位及照射定位起固定作用,常用于乳腺癌的放疗摆位.现介绍临床应用方法如下:
1 病例简介患者,男,9岁,既往无病史,家族史,患儿1999年6月出现左肢骼关节红肿、疼痛、体温低烧、行动受限,于当地卫生院对症治疗(用药不详),治疗一个星期后病情未见好转,反而
1.临床资料1.1一般资料5例病人中,男性2例,女性3例,30~40岁1例,40~50岁2例,50~60岁2例,住院病人3例,门诊病人2例.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
泥石流是一种能够给人类造成严重灾难的地质灾害,近年来中国接连发生数次严重泥石流给人民的生命财产造成了严重损失,每年中国国土等部门均会投入大量的资金进行泥石流的治理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
基于西藏特殊的政治、经济、宗教、人口、地理环境等原因,1985年,国家采取集中和分散相结合的原则,在内地省市为西藏办学。文章从教育政策价值分析的维度,探讨举办内地西藏班
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文从印度英语的语音特点出发来研究印度英语口音对英汉交传的影响,并通过对同学进行有口音和无口音语料的口译测试来进一步验证印度英语口音对口译的影响,在测试过程中发现