《生活在中国人中间》第九、十一章与《中国北方游记》第十五、十六章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l525721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译报告是针对《生活在中国人中间》第九章“福州市”、第十一章“到乡村去”的后半部分和《中国北方游记》的第十五章“直隶、山西等省游记—第二部分:直隶和山西”和第十六章“直隶、山西等省游记—第三部分山西”的汉译而作。这两本书主要都描述外国传教士在华见闻和传教事宜。笔者所翻译的部分分别描述了外国传教团在中国福州市、直隶省和山西省的见闻和经历,按在中国的行进路线为顺序将各地的风土人情、问题现象如实记录下来。选文以游记、日记形式为主,多为写景、叙述,语言生动形象,用词多口语化、生活化,描写细致入微,感受客观真实。结合翻译实践与文本特点,笔者选用奈达的“功能对等”理论作为本实践报告的指导原则,从词汇、句法、篇章、文体四个方面对等进行介绍。本翻译报告的主体章节第四章“案例分析”集中分析了所选文本中的重点和难点,对其进行分类和分析。在翻译过程中,笔者认为英语原文的很多表达与中文的四字词语有异曲同工之妙,经过认真思考,根据汉语读者的阅读习惯和阅读需要,将原文本中大量的短语及短句整合成我们喜闻乐见的四字词语形式;另外,原文本是外国传教士之作,文中不乏宗教、信仰等方面的文化负载词,翻译时在“功能对等”宏观理论的指导下和意义对等的基础上,运用直译、意译、加注等多种翻译方法进行转换;此外在翻译实践中发现了一些其他词汇翻译难点,如人名、地名和地理问题的翻译,笔者对此也进行了分析。结合翻译实践,运用多种翻译策略对文中的典型句子、长难句、特殊短句等进行详细分析,运用语态变换、拆译、套译、直译与意译结合等翻译方法,力求原文和译文在风格上达到统一。在段落结构的组织方面,英文与中文有些差异,在原文中有大量写景、叙事的描写,但文本毕竟为游记形式,行文措辞皆起于性质,英文逻辑常紧密清晰,连接词较多,而汉语连接词一贯较少,多靠内容和语气连接在一起,在汉译时要处理成母语读者容易接受的、神散而意不散的形式,所以在汉译时要运用调整语序、综合等手法处理段落篇章方面的难点。最后,笔者回顾在翻译过程中的所感所得,总结了几点经验,积累了一些教训,也明确了今后努力的方向。希望本报告能为今后海外汉学研究和传教士游记的翻译与研究做一些贡献。
其他文献
目的 探讨鼻内镜下经口腺样体切除治疗儿童阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(OSAHS)的效果,探讨该手术方式的优点.方法 选取宁波大学医学院附属医院2010年12月~2012年5月收治的OSAHS患
近期,沈阳市质监局通报2014年生产领域食品相关产品专项整治情况,本次专项整治共责令整改19家问题企业,立案8起,罚款金额11.3万元。本次专项整治,质监部门对沈阳现有172家食品相关
我国在2012年11月6日,由财政部颁布了《关于印发<彩票机构财务管理办法>的通知》。随着该办法的制定出台以及实施,使得我国的彩票机构财务行为更加完善和规范,对彩票机构财务
建筑工程项目管理的水平,时整个项目的规范性建设有着直接的影响作用,更是对整个项目的施工质量起到了决定性作用.本文笔者根据工作实践经验对建筑管理中项目管理的重要性进
这些年来,我们国家正在大力加强城市化建设,越来越多的高层建筑林立在城市中,其中高层建筑中重要的工作是排水工程,它在高层建筑工程项目中占有重要地位。并且从事高层建筑行
目的 观察基于络病理论的三联疗法治疗顽固性面肌痉挛(HFS)的临床疗效。方法 将32例顽固性面肌痉挛随机分为2组,治疗组16例应用基于络病理论的三联疗法,于患部进行揿针治疗结合
国有大型企业在国民经济的发展中有着举足轻重的地位,企业的消防安全管理水平直接关系到企业的稳定、发展和社会形象.通过分析国有大型企业消防安全管理工作中普通存在的问题
本文通过利用变量代换法和适当的变形,将一类特殊的微分方程转化为可分离变量的微分方程,从而求出其通解.最后,通过例题说明其应用性.
本文要对英语V-edly副词进行形态和语义内容、语义结构的解析,探讨这类副词的翻译。V-edly副词作为复合副词的一种,由动词和-(e)d,-ly词缀组合而成,从构成上看,形态比较复杂
随着我国经济的快速可持续发展,特别是居民生活水平的提高,城市固体废弃物对人们的生活造成了严重的危害,因此城市固体废弃物的处理技术研究已经成为人们日益关注的重点.本文