《陈忠实散文选译》翻译效果的转换视域研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinglink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为陈忠实散文作品唯一公开出版的英译本,《陈忠实散文选译》已经出版了 6年。但是迄今为止学界还没有从翻译的转换视角对此它的翻译效果进行过研究。本研究以卡特福德翻译转换理论为理论依据研究了关于《陈忠实散文选译》的两个问题:第一,翻译转换是如何运用的;第二,运用了翻译转换之后译文在多大程度上和原文的内容及风格一致。本研究采用对比描述研究及定量定性相结合的方法,从卡特福德翻译转换理论的层次转换以及范畴转换下的类别转换、结构转换和单位转换四个角度分析了译文中的转换运用及转换效果。对比法和定量分析法确定并分析了译文中的转换运用数据,描述法和定性分析法分析了译本在转换后达到的效果。本研究选取了《陈忠实散文选译》中的14篇文章中的319对英汉句子。运用对比法和统计法按照卡特福德翻译转换分类模式采用人工统计的方法收集了数据。研究结果发现在层次转换中数的转换情况最多,达到了 52%,而语气转换仅占了 6%。在类别转换中动词转换为名词或名词性短语的情况最多,达到了61%,动词到形容词及其短语的转换最少为16%。结构转换中前置修饰语转换为后置修饰语占了 33%而有灵主语转换为无灵主语的转换最少为9%。单元转换中句子或从句转换为短语的情况占了 37%,词到短语的转换最少占了 9%。通过对数据的定性分析研究发现由于汉英句子结构差异很大转换的应用在译文中普遍存在,这些转换在很大程度上符合英语句子的特征以及以英语为母语的人的思维方式。通过对例子分析发现译文中大多数(80.85%)的词、句转换效果较好:较忠实传达了原文词、句的意义和再现了原文的风格。因此,译文在转换效果上在词、句层面较好地忠实于原文。通过本研究,希望为翻译初学者的散文翻译实践有所帮助,也为散文翻译研究提供一个新的研究视角。
其他文献
马克思恩格斯的农民教育原则是马克思主义农业教育思想的重要组成部分,也是我们当代社会对农民进行教育的重要原则。通过对马克思恩格斯农民教育中方法论原则、人的本质论原
忠实性概念是翻译中的核心问题。回顾漫长的翻译史,诸多问题的讨论都围绕“应该如何实现翻译中的忠实”而展开。在传统的翻译研究中,“忠实”定义的伦理内涵在一定程度上束缚
目的探索提高波姆红外光对不同程度的宫颈糜烂一次性治愈率的方法.方法将167例宫颈糜烂患者(轻度宫颈糜烂Ⅰ度6例、中度宫颈糜烂Ⅱ度110例、重度宫颈糜烂Ⅲ度51例)随机分为两
在高职院校图书馆中,资源、技术、人力等各个因素共同组成了高职院校图书馆这个整体,而在现今的互联网时代,这些组成因素中的技术因素占有十分重要的作用。高职院校图书馆的
随着企业员工思想观念日益多元化,对企业思想政治工作也提出了挑战,这就要求牢固坚持以人为本的理念,不断改进工作方法,提高思想政治工作人员的素质。通过深入解放思想,不断
目的分析药诊的临床特点及总结治疗体会。方法对158例药疹的致敏药物、药疹类型、临床表现、治疗和预后进行临床分析。结果常见的致敏药物依次为主要是抗生素类(55.7%)、解热镇痛
古恒《中文、朝鲜文、日文等书籍目录》著录了法国国家图书馆汉籍数千部(Chinois 1-9080)。该目录运用西方的分类方法将这批汉籍分为二十一大类。所著录汉籍中有不少比较罕见
文章从伦理、人生两个方面对多丽丝·莱辛作品中人与自然、人与他人的关系加以分析,揭示莱辛对现代文明的批判,勾勒出莱辛的生态伦理观、生态人生观,以及建立在其伦理观和人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的慢性阻塞性肺气肿病人甲状腺激素变化和肺功能的关系.方法 180例慢性阻塞性肺气肿病人出现T3、T4减低25例;按其肺功能不全分为A、B组;A组FEV1%>40%,B组FEV1%<40%,两组进