论文部分内容阅读
广告英语的独特性在于其灵活新颖的语言和变化多样的形式,除了在词汇和句法方面别具一格,修辞手法也被广泛的运用到广告语言中起到润色作用。而双关则是一种集幽默与智慧于一体的语言表达形式,其独特的语言魅力获得了广大广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细的探讨了双关语在英文广告中的分类、运用及翻译方法。在对英语中的双关进行研究时,作者发现其分类多样,而且具有多重特点和特殊性。由于双关语的这些语言及文化含义的特殊性使得其翻译的难度历来与诗歌翻译相当。正是这种独特性使双关一直被认为是不可译的,因为两种语言之间不存在绝对的对等。但本文的作者认为双关是在一定程度上可译的。尽管在翻译的过程中会在不同程度上丢失双关的某些特定效果,但译者可以通过各种方式进行些许弥补和修改以达到类似的效果和反响。本文以Nida的功能对等理论为基础探讨了英语广告中双关语的翻译。在英文广告中使用双关是为广告的劝说性服务,而广告英语作为一种呼唤性文本,在翻译时应以目标群体的接受效果为宗旨。Nida的功能对等理论恰巧是以“读者反应论”为中心,因此对于英文广告中双关的翻译研究有着重大价值。此外,本文提倡英语广告中双关翻译的基本标准应该为“语义相符,功能相似”在仔细研究了之前文献的基础上,本文借助Nida功能对等理论的指导,一方面对于各种双关语在英语广告中的运用进行了大量案例分析和阐释;另一方面分析得出五种翻译策略并加以例证。这五种翻译策略分别为:对译法、拆译法、套译法、侧重译法和加注法。作为呼唤性文本,广告旨在给消费者传递广告信息,诱导消费者去购买商品。因此在翻译此类文本里的双关语时,都应该以交流、沟通为前提和基础,以目的语读者的理解为宗旨和目标,发挥译者本身的主观能动性,在尝试不同翻译策略的同时,力求在口的语中找到与其基本对应和平衡的“合适的文本”来实现广告这一文体的要求,以达到翻译的目的。