论文部分内容阅读
悠久的历史长河中,雪域医学在其翻译史中主要经历了口授医学翻译史、前期医译史及后期医译史三个发展阶段。其口授医学翻译史是在松赞干布前期以口授的形式广为流传的。前期医译史是松赞干布时期创制藏文后以文字记录的形式逐渐取代了口授医学到朗达玛时期将近235年之间。后期医译史主要是从朗达玛时期至今。以上三个发展阶段基本总括了藏族医学翻译史。本篇论文是以上述三个发展阶段中吐蕃时期的口授医学翻译史和从领国翻译而来的前期医译史为主要内容。本论文主要分为三大章节,即医学翻译的时代背景、医学翻译的发展阶段及历代翻译大师的著作等内容。在三年的研究生阶段,笔者不断地积累有关知识及搜集相关资料,为撰写本篇论文打下了良好的基础。由于本人在藏医学方面的基础比较薄弱,因此在撰写论文中遇到了很多困难,论文中也难免有很多不足之处。但本人在本篇论文中通过以下四个方面的阐述,尽力解决了藏医学翻译史中存在的若干问题。第一、主要阐述了吐蕃时期的口授医学翻译史所产生的时代背景,以及在这种背景下统治阶级在其法律中在对学员不分等级、对上师的尊重服从等方面都做了明确的规定。借此背景,这一时期的众多翻译大师对藏医学口授翻译史的发展提出了诸多观点。同时笔者也将阐述这一时期的医学实践主要是通过口授医学翻译的形式传播于其它地域。第二、主要阐述了在前期医译时期,赞普对从医者和口授医学翻译大师等赐予了各种封号。对全民尊重、拥护学习实践前期的医者及翻译大师等做出了医法医规。第三、主要阐述了前期医译时期,将印度、汉地、象雄、大食、于阗、突厥、克什米尔等邻国的医学理论翻译为藏文,同时将藏医理论传播到了以上地域。第四、主要阐述了吐蕃时期赞普下令对邻国的医学理论进行翻译,并对在松赞干布、赤德祖赞、赤松德赞时期对诸多翻译著作进行的三次合集,形成了当时最具影响力的三大译著等观点。