《中国幽默故事选》的英译探析:会话含义理论视觉

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccache
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默故事,作为中国经典文化中的一块奇葩,以其鲜明的社会、文化以及语言特色倍受中国人们的喜爱,然而对中国幽默故事翻译的探讨却多数只是从功能对等翻译理论等对西方幽默语言和中国相声中幽默语言的翻译理论和实践进行研究。会话含义理论是语用学中最重要的理论之一,在翻译中具备有力的阐述力。它不仅有助于理解语言学中的某些难点并找到合理的解释,还对分析翻译中原文和译文的对等产生了深远的影响。因为言语意思与特定的文化紧密相联并且取决于特定语境中作者或说话者的意图,所以要让译者完全表达原文蕴含的意思比较困难。由于会话含义理论在一定程度上能指导译者找到隐含的意思,因此该理论为解决此问题提供了契机并能为翻译提供一定的指导。基于会话含义的理论框架,本文引用《中国幽默故事选》作为研究语料并详细地分析故事原文和译文的隐含意思,把会话含义理论和中国幽默故事的翻译实践相结合,从而提出了翻译中国幽默故事的一些基本要求和翻译技巧,期望对翻译中国经典文库有所借鉴,并且证实了会话含义理论对翻译具有重要的指导作用。
其他文献
本文以Halliday提出的主位述位理论及Danes的主位推进理论为基础,提出假设:主位推进理论与语篇连贯性以及文章结构、内容统一等方面之间存在相关性。通过分析哈尔滨工业大学
板栗为壳斗科栗属植物,生长迅速,管理容易,适应性强,既是优良的果树,又是绿化荒山的造林树种.栗树与其他果树相比,有五方面的优势:一是生长迅速,寿命长,一年栽树,百年受益,一
元代大戏剧家王实甫创作的《西厢记》家喻户晓,并且有多个英译本,也是戏剧翻译研究学者重点关注的对象。然而人们对于《西厢记》的母本《董西厢诸宫调》却知之甚少,对其英译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield