论文部分内容阅读
元代大戏剧家王实甫创作的《西厢记》家喻户晓,并且有多个英译本,也是戏剧翻译研究学者重点关注的对象。然而人们对于《西厢记》的母本《董西厢诸宫调》却知之甚少,对其英译本的研究更是空白。《董西厢》是由金代(12世纪)诸宫调作家董解元根据《莺莺传》创作的,是今存诸宫调中惟一的完整作品,是中国戏曲文学种类中的一朵奇葩。作者董解元,其名不详,“解元”为金代对读书人的敬称。诸宫调是一种有说有唱而以唱为主的文艺样式,因为它用多种宫调的曲子联套演唱,所以称为诸宫调。自14世纪后期,《董西厢》在中国国内渐渐为人遗忘,直至1912年,其卓越的思想和艺术价值才再次为著名国学大师王国维发掘。美国塔夫斯大学文理学院教授陈荔荔于上世纪70年代将其译成英文,译本被收入《剑桥中国历史文学和制度研究丛书》,得到西方读者的认可和好评。正如英国华威大学教授苏珊·巴斯奈特所言,戏剧翻译研究一直是翻译研究领域的“迷宫”,最为困难,也最为研究者所忽视。正是出于这一原因,本文作者选择《董西厢》作为研究对象,以戏剧翻译相关理论为依据,分析探讨戏剧中说白和唱词的翻译策略与方法,以期为戏剧翻译研究提供可资借鉴的研究视角和语料。本论文共由五个章节组成。本文首先对文章构成进行概述,其后从戏剧和戏剧翻译的定义入手,于第三章详细展开戏剧翻译理论探讨。第四章以《董解元西厢记》英译本为切入点浅析这一特殊戏剧文本的翻译。最后一章,做出总结并重点分析译本中存在的问题。希冀从上述论述中将诸宫调翻译策略和原则略总一二,进行分析整理并提出自己对该文本翻译的一点拙见,旨在将我国精粹发扬光大的同时对戏剧翻译研究的学者有所助益。