《平凡的世界》(节选)民俗文化英译过程中异化策略的应用

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译研究报告主要分析了在英译《平凡的世界》(节选)中的民俗文化时,异化策略是如何进行应用的。众所周知,当翻译涉及到文化时,翻译也就不纯粹是语言符号间的转换了。选择恰当的翻译方法翻译民俗文化意象,对于发扬民族文化就显得尤为重要。本研究报告在第一部分中介绍了语言、文化和翻译三者之间不可分割的联系;第二部分介绍了文化和民俗文化的几个特征、民俗文化翻译过程中的特点以及民俗文化翻译的必要性,分别从文化战略角度和民俗文化价值角度阐述了当今世界民俗文化翻译的需求;第三部分回顾了至今为止在文化翻译和民俗文化翻译领域中已有的较为典型的文献资料和研究成果,此外还介绍了异化策略的内容、意义以及在本文翻译《平凡的世界》(节选)时采用的翻译策略,笔者认为,在翻译文学类型文本的过程中,包含文化因素的内容与其余内容应该采取不同的翻译策略,即:包含文化因素的内容应采用异化策略而其余内容应尽量归化;第四部分为本文的中心部分,分析了在异化策略的应用下,《平凡的世界》(节选)英译过程中是如何将民俗文化进行翻译的,报告中将翻译时采取的翻译方法进行了归纳和分类,发现在英译民俗文化意象时,民俗中的风俗相关的词主要还是采用音译加注释的方式,而对于民俗文化其他方面的表达,则还有可能会用到直译、直译加注以及解释性翻译的方法。第五部也是本文的小结部分,对以上内容进行了概括总结,并提出期望有更多优秀的译者能够加入到发扬中国传统民俗文化的队列中去。
其他文献
宋词包含着丰富的文化内涵,代表着中国传统文化的精华,将其翻译成英文有助于向世界推广中华文化。然而,由于语言文化的差异,损失在翻译过程中的发生在所难免。翻译损失贯穿于
随着二语的习得,母语会在语音、词汇、句法以及概念认知等方面发生细微的改变。目前,有关二语对母语的影响研究,逐渐引起语言学界的广泛关注。通过回顾和整理前人的研究成果,
摘要:语言是文化的载体,是思维的物质外壳,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受文化的制約,因为文化植根于语言,人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。本文以一堂关于《阿凡提借锅》的对外汉语教学课程为案例,通过对课堂上外国学生对中国传统文化中的正面形象“阿凡提”的颠覆性看法的分析,从中西方文化在价值观方面的差异,研究对外汉语教学中文化教学所存在的问题,并就解决方法与策略提出建议。
现代信息服务对信息系统的要求是全方位,多层次的,许多新的技术,新的概念对信息系统提出更多更高的需求,本文根据美国威斯康辛大学图书馆对信息系统的选择介绍现代信息服务对信息
在全球金融危机背景下,一种能帮助企业将库存减少到最低的营销模式——“优合通”俱乐部商业模式从日前开始试水温州印刷行业。据了解,由于市场信息的不对称,中小企业对于原
本刊讯2011年12月22日至23日,全国卫生外事工作会议在广东省深圳市召开。卫生部部长陈竺出席会议并做工作报告。
反复揣摩《记承天寺夜游》的字字句句,再联系苏东坡的一生一世,巧妙抓住基本问题“闲人”二字的理解,深入文字,激活文本,感知理解,努力把文中的一字一句还原到他的生活场景中
本翻译实践报告是关于日语连体修饰语和被修饰语的汉译研究。在日语学习过程中,我们易认为日语中的“连体修饰语+被修饰语”这一结构和汉语中的“定语+体词性中心语”相互对
摘要:高职院校中有一项非常重要的工作内容就是对学籍档案进行管理,优良的学籍档案管理有利于高职院校的发展与运行。近些年,我国出现一种档案管理的新型模式——数字化管理,倘若将其应用到学籍的档案管理中,就会极大地提升学籍档案管理的质量。为此我们对高职院校学籍档案管理的数字化应用进行了分析探讨。  关键词:高职院校;探索;数字化;学籍档案管理;  中图分类号:G717 文献标识码:A 文章编号:1003-
本文拟从句法、语义及其界面关系的角度对英汉作格动词进行比较研究。主要发现如下:句法相同点:首先,英汉部分作格动词均可被反身代词修饰,即,“NP2+V+by+*self”及“NP2+zij