葛浩文译作《生死疲劳》的翻译杂合化研究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a717878213a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由两个事物或多个事物之间相互影响、相互渗透而形成新事物。这个新事物既有原来两者或多者的特点,又有自身显著的独特性,具有其母体不可比拟的优点。在翻译研究中,杂合用来描述译文同时包含原语语言、文化和文学成分和译入语语言、文化、文学成分的这一现象。翻译过程中,两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形成杂合。因此从某种程度上说,所有的译文都是杂合的。随着后殖民翻译理论的流行,许多学者已经对文学翻译中的杂合做了大量研究并取得了令人瞩目的成就。在中国杂合研究领域,影响较大的是学者韩子满的《文学翻译杂合研究》,他在研究中提出杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征。随着莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,中国文学正在走向与世界接轨的新纪元。莫言作品的主要英译者葛浩文也受到了广泛关注。迄今为止,葛浩文已经翻译出版了50多部中国文学作品,为中国文学走向世界做出了重要贡献。在葛浩文译作的成功经验中,运用适度杂合的翻译技巧功不可没,使得作品中的中国文化和文学既能够保持原有的魅力,还能充分地被外国读者所欣赏和接纳。然而,翻译界对他的研究仍然非常有限,尤其是作品中杂合技巧的运用。在本文中,作者将选取莫言先生向中国古典小说致敬的长篇巨著《生死疲劳》的英译本进行研究,重点探讨葛浩文先生的翻译中在语言学及文化差异性方面所运用的翻译杂合手段,并且指出合理运用杂合手段可以丰富译入语语言和文化、开阔读者的视野、促进文化交流、帮助源语言文化与文学更好地在世界其它地区推广和传播。
其他文献
当前,四川省正处于快速城镇化阶段,面临着许多突出的问题,特别是城镇化的协调发展尤为突出。基于协调度概念,从人口、经济、空间、社会四个层次构建评价指标体系,对2003—201
为了探讨水胶比和碎石体积取代率对次轻页岩陶粒混凝土的物理力学性能影响,通过正交试验得到了LC20最佳配合比,然后再通过不同水胶比(0.30、0.35、0.40)和不同碎石体积取代率
教育部于2 0 0 7年发布《大学英语课程教学要求》以来,各高等院校在英语教学中纷纷把提高学生的听说能力作为教学的重点,基于计算机和现代网络技术的听说训练模式在很多高校
目的探析临床剖宫产术应用曲马多辅助硬膜外麻醉的镇痛以及预防术后寒战的效果。方法选取台州市博爱医院2012年1-12月收治的98例需行剖宫产手术产妇为研究对象,采用随机数字法
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
影响消费者认知价值的主要因素有产品质量、包装、价格、品牌知名度、消费者口碑以及顾客满意度等。企业制定价格时不仅要考虑成本、竞争者价格、企业利润目标等因素,而且要
张恨水(1895-1967),原名张心远,安徽省潜山县岭头乡黄岭村人。生于江西广信(江西省上饶市信州区)小官吏家庭,肄业于蒙藏垦殖学堂。青年时期的张恨水成为一名报人,并开始创作。他
大数据时代,医学期刊应适应时代的发展,提升期刊质量.循证医学是一门研究证据的科学,具有较为系统的技术方法.一方面,医学期刊要发挥循证医学的作用,提升自身的质量和影响力,
本文是一篇翻译报告。翻译材料选自凯撒斯劳滕工业大学Ayele Abebe的博士论文“个人与环境因素对提高埃塞俄比亚职业教育教师职业发展的研究”(Influences of Individual and