论文部分内容阅读
当前,我国为了增强文化自信,创造一批为人民群众所喜闻乐见的社会主义先进文化产品,电视剧《老有所依》顺应时代潮流被搬上了电视荧幕。该剧以当下社会“养老问题”为主要焦点,以中国传统美德“孝”为核心,将家庭和温情元素注入其中,用贴近生活的人物和故事情节烘托社会主义核心价值观主旋律,通过将其翻译、制作、再播放为共同培育良好家风起到了积极的引导意义。本文以德国功能学派理论目的论为理论基础,以电视剧《老有所依》维译本为研究对象,结合该剧台词翻译过程中的具体实例,从目的论角度来系统分析作品的翻译特点,找出其在翻译过程中所出现的问题和解决方法,并提出在目的论指导下翻译所遵循的原则,同时给予一定的优化原则和对策。本文旨在通过将目的论与《老有所依》维译本相结合,通过探讨目的论在翻译实践中的具体作用,为当下维汉电视剧的翻译工作提供实践样板。本文由前言、正文和结束语三部分组成。前言介绍了本文的选题理由及目的意义、研究现状、研究方法、创新之处、以及剧本简介等五部分。正文部分共有六个章节:第一章系统介绍德国功能学派——目的论的形成与发展,阐明目的论三原则即:目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译实践过程中的作用,同时揭示目的论三原则对台词翻译的指导性意义,从而为下文的撰写奠定理论基础。第二章主要以微观视角分析《老有所依》维译本的翻译特点,从文化信息、语言风格、词汇翻译、语句翻译以及修辞翻译等多角度探析该剧台词的翻译特点,从而发现该剧维译本在翻译过程中的问题。第三章着重以目的论为视角,细化目的论三个原则下该剧维译本在翻译过程中如何将目的论运用到翻译实践工作中,分别阐释了在翻译过程中目的论三原则的遵循运用。第四章在总结该剧台词翻译特点和目的论实际运用的基础上,以目的论三原则为角度分析归纳出该剧台词翻译过程中的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。第五章总结上文,通过对前四章的撰写系统总结该剧维译本翻译过程中的瑜瑕之处并归纳出影响台词翻译的因素。第六章针对电视剧《老有所依》维译本的台词翻译,在目的论基础上提出个人对电视剧台词翻译的“双五优化原则对策法”,呈现《老有所依》维译本译法研究个人启示。第三部分为结语,主要是对该论文的选题理由,理论与实践的结合,翻译策略、方法以及技巧的运用,个人观点以及收获与不足等进行总结,并提出自己在撰写论文过程中的感受。本文认为,在翻译的实际过程中一定要将目的原则、忠实原则、连贯原则有机结合,这样才能更加准确的将源语转换为译入语,更好的使读者接受译作,从而不失翻译的本质魅力。