【摘 要】
:
随着全球化进程不断推进,翻译作为国际沟通和交流的媒介,为文化沟通构架起桥梁。本翻译实践报告的源文本是美国作家玛莎·霍尔·凯丽所著的《向日葵姐妹》。《向日葵姐妹》是一部以美国南北战争为背景的小说,作者受到真实故事启发,从女性的角度,描写了一个生动的内战场面,故事的主线从残酷的种植园,逐渐延伸到被战火破坏的纽约都市,刻画了战争的残酷性。译者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,根据源文本
论文部分内容阅读
随着全球化进程不断推进,翻译作为国际沟通和交流的媒介,为文化沟通构架起桥梁。本翻译实践报告的源文本是美国作家玛莎·霍尔·凯丽所著的《向日葵姐妹》。《向日葵姐妹》是一部以美国南北战争为背景的小说,作者受到真实故事启发,从女性的角度,描写了一个生动的内战场面,故事的主线从残酷的种植园,逐渐延伸到被战火破坏的纽约都市,刻画了战争的残酷性。译者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,根据源文本《向日葵姐妹》的翻译为实践,探讨功能对等理论在历史题材小说翻译中的应用。在翻译过程中,译者发现作者使用了大量的长句,这是本书的主要特点。为了使译文能够准确地再现源语文化,消除文化差异,吸引读者的注意力和兴趣,译者最后选定功能对等理论为指导理论。本论文意图通过对译本翻译实践的分析研究,使用实例分析的方法,总结出功能对等原则的应用,如词汇对等、句法对等、文化对等,达到整体上的功能对等。译者做了大量的译前准备工作,在翻译过程中遇到了困难并最终找到了解决方法,在译后也进行了校对工作。最后,译者总结了翻译过程中未能得到解决的难题。同时,简要概述此次翻译实践中取得的经验教训以及对今后美国战争类书籍翻译提供参考借鉴。
其他文献
目的:比较国产7.5Fr一次性超细输尿管软镜与9.2Fr一次性输尿管软镜对肾内压及肾内灌注流量的影响。方法:采用2颗利用CT三维重建数据进行3D打印的硅胶肾脏模型[肾盂漏斗夹角(infundibulopelvic angle, IPA)分别>90°和≤90°],在100 cmH2O的悬挂式生理盐水灌注下,分别置入10/12F、12/14F和14/16F输尿管鞘,使用生物信号采集装置分别测量肾脏模型
语言是表达思想的工具,作为不同国家之间沟通和交流的桥梁,其重要性不言而喻。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。因此,如何准确地翻译修辞格,使之呈现出良好的翻译效果成为了一个难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞是语言表达的艺术,可以传达作者想要表达的情感和态度。虽然本报告仍研究修辞模式的翻译,然而,它的创新之处在于试图从英语
近些年来,人工智能的发展态势十分迅猛。它改变了我们的生活方式,也必将对未来世界产生不可取代的影响。与此同时,许多科技类文本迫切需要被译为中文,用于国内学者和创业者的交流与学习。科技翻译能有力地推动我国的科技发展,其重要性不言而喻。本实践报告的翻译材料选自国际知名的创业投资者阿什·丰塔纳(Ash Fontana)的作品《人工智能企业——如何运用人工智能在竞争中取胜》中的前两章节。这本书是人工智能行业
随着世界经济的发展,社会的进步,各国之间文化之间频繁交流。翻译应运而生,发挥着促进不同地区之间人类知识和文化传播的重要作用。面对世界文化交流日益加深,我国坚持将优秀的外来文化吸收并容纳进我国优秀文化中。这促使越来越多的西方优秀文学作品被翻译过来,供国人来欣赏和阅读。在这种促进文化交流的背景之下,文学翻译显得尤为重要。本文以美国小说《浮生若梦》的汉译为研究对象。这部小说中涉及众多东西方文化背景差异,
随着互联网的发展,机器翻译软件因其速度快、成本低的优势,基本获得了大众的认可。但受语料库内容有限、无法准确识别源文句子成分等因素影响,机器翻译的版本往往存在许多问题,因此,在机译基础上进行有针对性的人工译后编辑是提高翻译质量的重要途径。本报告是基于英国新版《继承法》中第二章内容的机器翻译及译后编辑英译汉实践。该书将继承法以通俗的语言传递给大众,旨在提高大众的相关法律意识,书中涉及了一定的背景知识和
纵观中西翻译史的发展,不难看出,自20世纪以来,翻译理论发展迅猛,日益走向繁荣。最开始学者们从语言学的角度来研究翻译,到了20世纪六七十年代,尤金·奈达提出了翻译对等理论。继翻译对等理论以后,学者们慢慢跳脱出语言学范畴来研究翻译。与此同时,翻译理论的蓬勃发展也为翻译的实现提供了优越的条件。在这个大背景下,德国功能派提出了翻译目的论。目的论可以应用于不同的翻译主题,如文学翻译、科学翻译、医学翻译等。
随着世界经济的快速发展和现代技术的巨大进步,人类社会在快速发展的过程中也消耗了大量的资源。纺织服装行业是仅次于是有业的全球第二大污染产业,曾被称为“时尚之污”和“时尚之毒”。该行业的每个环节都与资源浪费、能源消耗和环境污染有关。本文选取了玛克辛·贝达所著的《解密:一件衣服的生死之谜》节选作为翻译文本。该书讲述了以一件衣服为例,从织物生产,面料加工到成衣出售,废旧衣物处理的各个环节,让读者深刻地了解
《延展心灵》是由美国女性作家安妮.墨菲.保罗创作的一部非文学作品。这部作品主要讨论了除了大脑之外,用其它因素思考的重要性和益处,比如用动作和同伴进行思考等等。这部作品的语言是理性的、令人信服的,它可以说服读者遵循作者的思维模式,引导我们借助大脑之外的因素思考。在目的论的指导下,译者主要将本书第二部分的一章——用动作思考翻译成汉语。目的论主要强调达到翻译目的,即无论采用何种翻译方法,译者都应传达作者
这是一篇关于中文长篇小说《文城》的汉英实践报告。主要是将该小说中的前二十六章翻译成英文,并且以此作为研究内容。以奈达的功能对等理论为指导,本实践报告结合文章中的实例进行分析研究。在翻译的过程中力求用最自然的方式重现源语的信息,同时也更加注意目标语读者的需求,在文字层面达到形式上的对应,以及在两种文化及语言间达到功能上的对等。在奈达的功能对等理论的指导下,笔者分析了小说《文城》汉译的翻译策略。译者从
随着各国之间文化交流的不断发展,人们对优秀外国文学作品的需求也日益增多。通过翻译文学作品,可以帮助中文读者了解西方国家的社会文化和风土人情,促进跨文化交流。小说翻译作为文学翻译的一种,在文化价值的传播方面能够起到很大作用。本文是以《他告诉我的最后一件事》的第一部分为材料的翻译实践报告。该小说语言诙谐幽默,用词简洁,运用大量人物对话推动故事脉络,而且还涉及到很多美国独特的文化特征。如何将小说中生活化