论文部分内容阅读
儿童文学是专门写给儿童的文学,集趣味性、故事性、教育性于一体,旨在让孩子们收获乐趣,学到知识。然而作为成年人的译者,往往难以捕捉到儿童文学的精华,令翻译不尽人意。基于此,笔者援引翻译目的论为理论指导,尝试儿童文学的翻译。翻译目的论是德国功能派翻译学家提出的翻译理论模式。其核心原则是翻译目的。翻译目的由预期读者决定。预期读者的心智水平,文化背景,人生经历都影响着译者如何翻译,以及翻译成什么样的效果。对于儿童文学翻译,翻译目的就是为儿童翻译,体现童趣、突出教育意义,使译入语儿童读者获得与原语读者相似的感受。本文就笔者对儿童文学《波斯遗宝》第5-9章的翻译实践进行撰写,结合儿童语言特色、认知特点,记录如何依据目的论各原则在直译与意译、内容与形式间作出取舍;以及如何运用适当的翻译方法和技巧,解决翻译中选词,句式转换,人物对话,气氛传达等方面的问题。以期达到与其他翻译爱好者互相交流,共同提高翻译技能的目的。