英汉习语及其互译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qqqq920644875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入目标语,同时取得最大限度的意义和形象功能的等值效果。习语是民族语言的精华,它们一般都具有生动活泼的形象和浓厚的民族文化特征。就英汉习语文化特征(形象、比喻语义)而言,存在三种对应情况:英汉无差异现象(形象相同或相似,比喻意义相同),部分差异现象(形象相同或相似,比喻意义不同;形象不同,比喻意义相同或相似),空缺现象(形象不同,比喻意义不同)。本文首先就英语和汉语习语进行比较,充分理解英语习语的文化语用特征,并着重论述习语语用效果对等的实质,认为保留形象和功能对等是习语翻译的重要原则;并根据英汉习语比较的三种情况,探讨在英汉习语翻译实践中实现功能效果对等行之有效的变通手段:保留形象,进行直译、增译、注释和加注;转换形象,进行归化;舍弃形象进行释义。要求在翻译过程中对习语在特定语境中的应用、特殊风格及其语用效果保持高度的意识,尽可能全面地捕捉原习语所发出的真实信息,以求在忠实传达英汉语用功能对等的同时,努力再现原习语的形象、风格和语言形式。本文共为四部分。第一部分阐述文化、语言、习语和习语形象四者的密切关系,以说明习语的翻译不仅要理解原语和目的语的习语,还必须了解中西的文化,否则译好习语是不可能的。第二部分讨论英汉习语形象的类型以及习语的特征。第三部分论述功能对等是习语翻译的重要准则,心理功能和社会功能是习语翻译的重要依据。第四部分探讨达到习语功能对等翻译的几种策略,以说明英汉习语互译应根据目标语的文化及语言习惯进行归化,在再现形象、增添形象、转换形象与舍弃形象之间做出选择,并根据具体语境正确地译出原习语的褒贬意义。通过上述四部分的阐述和例证,强调习语翻译要达到功能对等必须深入了解双方的文化、习语的特征和习语的形象性;并强调只要切实把握双语文化差异、习语形象特征及其语用效果,采取相应的策略,就一定能不断提高习语翻译质量。
其他文献
<正> 而今,日本跻身世界海军强国之列已是不争的事实。无论是其傲视群雄的扫雷能力,还是其与美军伯仲的反潜力量,抑或其优化配置、精良超群的"八八舰队",都毋庸置疑地证明了
目的对比分析3D-SPACE序列及常规2D-TSE在对踝关节韧带及肌腱组织的显示价值。材料与方法 21例健康自愿者进行3D-PD-SPACE三维各项同性矢状面扫描和2D-T2WI-FSE二维快速自旋
目的探讨平山病患者自然位和过屈位时颈椎MRI影像学表现及过屈位脊膜后间隙大小对平山病诊断价值。材料与方法对9例临床确诊为平山病患者和10名健康志愿者行自然位和过屈位MR
由吉列莫.德.托罗导演的著名影片《潘神的迷宫》,讲述了第二次世界大战后期,发生在西班牙一位12岁的女孩儿奥菲丽娅身上的故事。影片采用虚实结合的方式,演绎了奥菲丽娅孤独
对加州鲈发塘池的浮游生物群落结构进行了调查分析,共鉴定出浮游植物4门13种,浮游植物的丰度为0.18&#215;106~8.36&#215;106个/L,生物量为0.34~16.41 mg/L。浮游动物的丰度为3.
<正>★《电影评介》杂志1979年创刊★国际标准刊号:ISSN1002-6916;国内统一刊号:CN52-1014/J★邮发代号:66-9★本刊理念:研究影视服务影视《电影评介》杂志所刊发稿件均接受"
马尔库塞是法兰克福学派的骨干成员,是“新弗洛伊德主义”的重要代表人物。他的思想是以海德格尔的存在主义哲学、青年马克思的思想、黑格尔的思辨哲学和弗洛伊德的学说作为理
<正> 瑞士是一个小而富、风景如画的山国,论面积(4.1万平方千米)只有北京市的两倍多一点,论人口(682万人)还不如北京市多。瑞士钟表、瑞士军刀,成为许多人喜爱的名牌产品。瑞
生长在越南的法籍导演陈英雄始终对家乡越南有着一份深切的感情,他希望打破西方电影镜头里越南贫穷、战乱的形象,在陈英雄著名的"越南三部曲"——《青木瓜之味》(1993年)、《
膳食纤维对人类健康有积极的作用,在预防人体胃肠道疾病和维护胃肠道健康方面功能突出。本文综述了国内外膳食纤维提取的常用方法以及从不同原料中提取膳食纤维的工艺和原料