论文部分内容阅读
翻译是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入目标语,同时取得最大限度的意义和形象功能的等值效果。习语是民族语言的精华,它们一般都具有生动活泼的形象和浓厚的民族文化特征。就英汉习语文化特征(形象、比喻语义)而言,存在三种对应情况:英汉无差异现象(形象相同或相似,比喻意义相同),部分差异现象(形象相同或相似,比喻意义不同;形象不同,比喻意义相同或相似),空缺现象(形象不同,比喻意义不同)。本文首先就英语和汉语习语进行比较,充分理解英语习语的文化语用特征,并着重论述习语语用效果对等的实质,认为保留形象和功能对等是习语翻译的重要原则;并根据英汉习语比较的三种情况,探讨在英汉习语翻译实践中实现功能效果对等行之有效的变通手段:保留形象,进行直译、增译、注释和加注;转换形象,进行归化;舍弃形象进行释义。要求在翻译过程中对习语在特定语境中的应用、特殊风格及其语用效果保持高度的意识,尽可能全面地捕捉原习语所发出的真实信息,以求在忠实传达英汉语用功能对等的同时,努力再现原习语的形象、风格和语言形式。本文共为四部分。第一部分阐述文化、语言、习语和习语形象四者的密切关系,以说明习语的翻译不仅要理解原语和目的语的习语,还必须了解中西的文化,否则译好习语是不可能的。第二部分讨论英汉习语形象的类型以及习语的特征。第三部分论述功能对等是习语翻译的重要准则,心理功能和社会功能是习语翻译的重要依据。第四部分探讨达到习语功能对等翻译的几种策略,以说明英汉习语互译应根据目标语的文化及语言习惯进行归化,在再现形象、增添形象、转换形象与舍弃形象之间做出选择,并根据具体语境正确地译出原习语的褒贬意义。通过上述四部分的阐述和例证,强调习语翻译要达到功能对等必须深入了解双方的文化、习语的特征和习语的形象性;并强调只要切实把握双语文化差异、习语形象特征及其语用效果,采取相应的策略,就一定能不断提高习语翻译质量。