【摘 要】
:
风格翻译是文学翻译理论中一个重要的部分,但传统的翻译理论对于风格的定义及怎样恰当地翻译风格既模糊也存在不同的见解。在小说的翻译实践中,译者往往认为现实主义小说的形
论文部分内容阅读
风格翻译是文学翻译理论中一个重要的部分,但传统的翻译理论对于风格的定义及怎样恰当地翻译风格既模糊也存在不同的见解。在小说的翻译实践中,译者往往认为现实主义小说的形式是自由的,从而忽视了文体价值,只获得“假象等值”,未能忠实传达原文的风格。为了揭示“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。本文旨在通过对狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。对于风格的定义,本文认为风格是作者的语言习惯或语言使用的个人特征。同时,由于篇幅所限,本文只对一些有争议的概念作了厘定,并未展开讨论,如文学风格是可译的,风格翻译的客观性建立在规约而非个人因素等。论文主体部分利用文学文体学的方法分析《大卫·科波菲尔》并比较董秋斯和张谷若的两个中译本,指出在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了文体标记,从而没能忠实反映原文风格,以现代语言学为基础的文体学方法可以帮助译者提高文体意识,达到文体对等,并避免“假象等值”。通过文体分析,本文最终得出结论,张谷若的译本比董秋斯的译本在传达原文风格方面更胜一筹,并指出文体学方法可以科学、实际地应用于小说翻译研究中。
其他文献
关联企业是随着经济全球化而发展起来的一个新型产业,它可以促进资源的优化配置、提升企业竞争能力、使得企业获得单一企业无法比拟的巨大经济利益。但是,任何一个事物都具有
随着人类社会信息化程度的不断提高,人们对网络的依赖性日益增强,计算机的网络安全已经受到人们的广泛重视。传统网络安全保护是通过认证、授权、访问控制以及加密等机制来实
本论文在系统研究柴达木盆地西南缘新生代地层的沉积学特征、碎屑锆石的年代学及碎屑磷灰石的裂变径迹年代学基础上,结合其它研究成果,对其源区—东昆仑地区的构造演化历史进行
藏獒是享誉世界的中国名犬,这一生存于相对封闭的青藏高原及周边地区、高寒缺氧自然环境中的犬种,被引入到淮河以南属于北亚热带湿润气候、低山丘陵地区的南京以后,能否生存
社会主义核心价值观研究在破解主要问题的过程中,逐渐加快提炼和整合社会主义核心价值观的步伐,在引领社会思潮的过程中逐步加紧探索社会主义核心价值观大众化的路径,在教育
教师资源紧缺且开发不足,物、资匮乏且利用率低下。如何提高高校教育资源的利用率,已成为高校发展中的一个重要问题。
在国家反腐高压态势下,行为人收受贿赂方式变得愈加隐蔽,往往为自身犯罪行为披上合法的民事外衣,借用型受贿即为其中典型代表。这种行为在一定程度上容易模糊罪与非罪的界限,
研究区位处华北克拉通中部,受古亚洲洋构造域、太平洋构造域和特提斯构造域的影响,自中生代开始活化,发育大量逆冲断裂及褶皱;新生代开始裂解,先后形成了渤海湾盆地和汾渭地堑,至今
本文所要研究的是由动词“让”构成的有形式标记的使动句,其句法结构为“X+让+Y+VP”。该句式是现代汉语中一种特殊的句式,“让”后必带一名词性成分及一谓词性成分,从而构成