论文部分内容阅读
《帝陵·西汉帝陵》是一部集泥塑动画、壁画动画、地图动画、3D动画和实景拍摄为一体,形式新颖,别开生面的影视纪录片。它采用编年体的方式,每集从一位皇帝的陵墓入手,还原西汉11位皇帝的治国理念及其鲜为人知的传奇故事,并以此为基点,展开对每位皇帝执政时期国家的政治、经济、文化的描述,展示了西汉王朝210年的兴盛与衰败。本报告中作者以中国中央电视台推出的大型编年体动画纪录片《帝陵·西汉帝陵》的前两集《汉高祖·长陵》、《汉惠帝·安陵》为语料,进行口译实践,用具体实例来分析中译英交替传译过程中出现的问题,并以此探讨纪录片口译过程中运用的策略及技巧。该纪录片涉及众多中国历史及文化知识,作者在进行口译过程中需要考虑众多因素,广泛查阅相关资料,确保口译的准确性。本报告将基于此次口译实践,针对此类纪录片的交替传译技巧及策略等具体问题进行详细阐述和系统归纳,希望为同类题材的口译活动提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。主要介绍《帝陵·西汉帝陵》的整体内容及此次选题的现实价值及意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要为任务描述。在本章中先介绍《帝陵·西汉帝陵》的背景,以及所选取纪录片的前两集《汉高祖·长陵》、《汉惠帝·安陵》的具体内容,然后分析交替传译中译员应具备的素养。第二章主要为过程描述,分析译前准备阶段包括相关词汇、口译工具及口译技巧和策略的准备,其次介绍口译具体过程,最后分析口译质量监控。第三章主要为案例分析,首先分析口译过程中遇到的难点,其次通过具体口译实例,分析基本口译技巧增译法、转换法、合译法及调整语序的应用。最后一部分为总论,主要对全文论述进行总结,通过分析交替传译《帝陵·西汉帝陵》中使用的口译技巧及策略,总结出相关口译经验,希望为此类中国历史纪录片的口译提供经验借鉴。